Выбрать главу

Диоген испустил негромкий скрежет. В нем не было вопросительных интонаций, но Лэйд кивнул:

- Да, ты прав. Не пойду. Мне, тигру, нечего делить с крысами. Если они считают этот остров своим, пусть так останется и дальше. Старый Чабб не станет их разубеждать. Господи, знал бы ты, до чего же болит палец… Как думаешь, доктор Фарлоу поверит, что мне пришлось пережить схватку с аллигатором, который оказался в коробке с ваксой?

- Умжвхвхвж…

- Что ты говоришь? Она убийца? Да, без сомнения. Но знаешь, я буду последним человеком в Хукахука, который станет ее судить. В конце концов, я всего лишь старый лавочник – разве мне позволительно судить о чем-то кроме табака и кофе?..

Диоген не ответил. Возможно, не посчитал нужным. Но сейчас Лэйду и не требовался собеседник, лишь еще немного рома, чтоб дожить до утра.

Главное – не перестараться, подумал он, взвешивая здоровой рукой бутыль. Когда над черепичными крышами Миддлдэка поплывет обманчиво бледное солнце, готовясь обрушить вниз сокрушительный жар, он должен найти в себе силы, чтобы подняться и сделать то, без чего день в Хукахука не начнется по заведенному порядку.

Повесить на двери в лавку табличку «открыто».

[1] Ковент-Гарден – распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

[2] Откровения Иоанна Богослова – апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

[3] Литтлтон – город и порт в Новой Зеландии.

[4] Кинг-Кросс – один из вокзалов Лондона.

[5] Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк – графство на востоке Англии.

[6] В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» - (ивр.) – «кит».

[7] Здесь – около 20-ти сантиметров.

[8] Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» - 15 литров, и т.д.

[9] Здесь – примерно 110 см.

[10] Здесь – 14 грамм.

[11] Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра.

[12] Скофелл-пайк – самый высокий пик в Англии, высота 978 м.

ТИГР В КЛЕТКЕ. Глава 1

«Мы находим в природе человека три

основных причины войны: во-первых,

соперничество; во-вторых, недоверие;

в третьих - жажда славы».

Томас Гоббс


Одним из величайших грехов всякого кулинара

является самоуверенность. Едва только

нам удается приготовить омлет по-валлийски,

не спалив при этом кухню, как мы уже мним

себя несравненными специалистами в этом

деле, способными накрыть стол для

королевских особ. Если вы хотите сохранить

свое доброе имя и репутацию, безжалостно

гоните это чувство прочь, джентльмены. Вы даже

не представляете, сколько миллионов ростбифов,

говядины по-веллингтонски и пудингов

оно погубило!

«Большая поваренная книга Хиггса»





- Прошу вас, мистер Лайвстоун. Проходите. Хозяин занят в кабинете, но вы можете обождать его в нашей гостиной. Она не очень роскошна, однако вполне хорошо обставлена, чтобы вы ощутили себя комфортно, пока будете ждать.

Лэйд засопел, смерив мажордома неприязненным взглядом.

Вполне хорошо обставлена? Комфортно?

Этот малый что, намекает на счет его фигуры?..

- Кхм. Простите, по всей видимости, произошла ошибка.

- Да, сэр?

Разглядывать мажордома в упор было бесполезно – с тем же успехом можно сверлить взглядом отварного судака, лежащего перед тобой на тарелке. Выпуклые мутноватые глаза не выражали ровно никакого человеческого чувства – признак превосходно вышколенной прислуги.

Лэйд терпеть не мог превосходно вышколенную прислугу, в ее присутствии он всегда терялся, ощущая себя мальчишкой в разодранных штанах, которому вот-вот закатят взбучку за разбитое окно – уже третье на этой неделе.

- Видите ли, в чем дело, - он кашлянул, - Я прибыл сюда по приглашению мистера Герни. Деловому приглашению, и весьма безотлагательному, насколько я могу судить. Вероятно, вам стоит провести меня к нему в кабинет и…