Выбрать главу
Антонио, мой брат и дядя твой…Прошу, внимай: чтоб брат родной мог бытьТаким коварным – он, кого любилЯ после дочери всех больше в мире!Ему правленье государством вверил;Оно в стране из княжеств первым было,А Просперо – из герцогов был первым.В достоинстве и в знании искусствЯ равных не имел. Но, поглощенныйНаукой, брату отдал я правленьеИ отошел от дел, предавшись страстноНаукам тайным. Твой коварный дядя…Ты слушаешь?

Миранда

                       Отец, со всем вниманьем.

Просперо

Он изучил, когда склоняться к просьбам,Когда их отвергать; кого возвысить,Кого за дерзость покарать. МоихПриверженцев своими сделал он;Умел перевоспитывать людейИли сменять их; овладев ключамиОт дел и от людей, он все сердцаНа свой настроил лад. Он стал плющом,Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —И высосал все соки. Слышишь ты?

Миранда

Я слушаю, отец.

Просперо

                         Прошу, вниманье!Презрев земные цели, я в тишиМечтал усовершенствовать себяВ науке, что` – не будь так недоступна —Стояла б выше всех других. Но в братеНатура злая пробудилась. ВераМоя в него в нем развила коварствоТакое ж сильное, как эта вера,Поистине не знавшая границ.Доверье без предела. Он, владеяНе только что доходами моими,Но всем, что мог я требовать как герцог, —Подобно тем, кто, правду искажая,Так память затемнит свою, что веритСам лжи своей, поверил, что он герцог,Не только заместитель. Он имелВсе знаки внешние верховной власти,И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

Миранда

Рассказ твой излечил бы глухоту.

Просперо

Чтоб роль свою действительностью сделать,Он возмечтал стать герцогом в Милане.Мне, бедному, моей библиотекиДля власти хватит! А к земному царствуМеня негодным счел. Так жаждал власти,Что с королем Неаполя сошелся:Ему покорность обещал и дань,Венец свой подчинил его коронеИ герцогство, свободное дотоле,Милан мой бедный, отдал в рабство.

Миранда

                                          Небо!

Просперо

Ты все узнала. Но скажи мне: мог лиБрат поступить так?

Миранда

                              Грех помыслить дурноО бабушке; но добрая утробаПодчас родит плохого сына.

Просперо

                                     Дальше:Король Неаполя, мой давний враг,Склоняется на убежденья брата,Чтобы взамен покорности егоИ дани – я не знаю, сколь великой, —Изгнать меня со всем моим семействомНавеки, а прекрасный мой МиланЕму с почетом передать немедля.И вот, собрав изменников отряд,В глухую ночь миланские воротаАнтонио открыл, и в полном мракеМеня с тобой отправили в изгнанье.Ты плакала…

Миранда

                    Увы! Какая скорбь!Не помню я, как плакала тогда,Но плакать я сейчас готова: слезыРассказ твой вызвал.

Просперо

                          Но еще немного —Дойдем мы до сегодняшнего дняИ до событий нынешних; иначеНекстати был бы мой рассказ.

Миранда

                                 Но как жеОни нас не убили?

Просперо

                            Верно, дочка!Вопрос твой правилен. Они не смели:Народ всегда меня любил; боялисьКровавым делом повредить себе.Но цель свою прикрасили дурную:Они нас в лодку спешно посадили,Далеко в море вывезли – и тамОни челнок нам дали полусгнивший,Без паруса, без мачт – такой, что крысыС него давно бежали. Нас спустили —Взывать к бушующим валам, слать вздохиК ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,Вредила нам, любя.

Миранда

                      Ах! Я обузойБыла тебе!

Просперо

                Была ты херувимом,Что спас меня. Ты улыбалась, словноИсполненная силою с небес,Когда я море окроплял слезами,В тоске стеная; и твоя улыбкаМне мужество дала перенестиВсе, что нам было суждено.

Миранда

                               Но как мыСпаслись?

Просперо

              Святою волей провиденья.Запас воды и пищи был у нас.Советник короля, Гонзало честный,Назначенный заведывать тем делом,Из жалости снабдил нас всем – одеждой,Припасами, холстом, ну, словом, всемНеобходимым. В доброте своейИ зная, как люблю я книги, онМне дал с собой те книги, что ценю яДороже герцогства.