Выбрать главу

От нечего делать я мельком оглядел помещение: так это и есть наш Главный штаб? Стальные брусья, опутанные электрическими проводами, закрывают вход в боковые коридоры. Пара средневековых арбалетов – гигантских самострелов футов шесть толщиной, оснащенных стрелами длиной так футов десять и весом, наверно, фунтов двести, – защищают главный вход от нежелательных визитеров. Тайком я глянул в свое увеличительное стекло и обнаружил невидимое пятно, стоящее с базукой у стенного шкафа – этакого чулана с метлами, ведрами, тряпками и прочим. Фью-у! Дайте мне задание штурмом взять эту крепость – откажусь.

Наконец в ящике что-то пропищало, и по выражению лица женщины-полковника стало ясно: жить будете, петь – ну, это посмотрим… Нам вернули удостоверения, и в сопровождении охраны мы прошествовали к лифту с небольшим отверстием в задней двери – оттуда выглядывало дуло пулемета – и были вознесены на пятый этаж. Дверцы с музыкальным звоном раскрылись, и нашим взорам предстала группа людей в радиационных костюмах; в руках у каждого члена группы – нечто напоминающее кокаиновые сигареты. Мне и в голову не пришло полюбопытствовать, что это такое. Сочтут нужным – сами объяснят.

В руке полковника что-то сверкнуло, отряд отдал честь, и мы прошлимимо них к двери с надписью "Конференц-зал N1". Когда мои ребята вошли,дверь автоматически закрылась, щелкнул замок, зажегся свет. Мы огляделись:

зал с изогнутыми стенами, три секции амфитеатром расположенных кресел,

обращенных к сцене в центре. На сцене за трибуной лектора (а на трибуне

дымится чашечка с кофе) стоит здоровенный тучный седовласый господин в

полевой военной форме со знаками отличия бригадного генерала. Странной

формы пистолет пристегнут к поясу у левого бедра; с правого свисает

золотой жезл чародея; на нагрудном кармане – жетон с именем. Можно не

трудиться читать: мы знаем только одного человека, отвечающего всем этим

признакам.

– Гораций Гордон, – произнес Джордж с почтением, но не утратив самообладания.

Минди изумленно подняла брови, Ричард вытянулся в струнку, отец Донахью перекрестился. Впервые в жизни мы видели живого главу Бюро-13 – неуловимую личность! Слава его превосходила легендарную молву о знаменитом Дж.-П.Уизерсе, самом первом агенте Бюро, – по слухам, он все еще оставался в строю. Впрочем, всем, как создаются легенды, известно.

– Хэллоу, сэр. В чем дело? – Я спокойно занял место в первом ряду.

– Конец света, – проскрипел Гордон низким, так хорошо нам знакомым голосом. – Или, скорее, конец того, что мы считаем светом, – поправился он после секундного колебания.

4

Пока мы переваривали новость, услышанную от шефа, Гордон вскрыл конверт из плотной бумаги и извлек чистый лист; через минуту на нем постепенно стали появляться слова. Честно говоря, я был поражен: это не магия – это техника, применяемая обычно для документов с грифом "Совершенно секретно", уровень секретности – 10.

– "Эдвардо Альварес-младший, – читал с листа Гордон, – Минди Дженнингс, Джессика Тейлор, Ричард Андерсон, Джордж Ренолт, святой отец Майкл Ксавьер Донахью. – Он окинул взором нас – сидящих, слушающих – и продолжал с расстановкой: – Частый детектив, специалист по единоборствам, телепат, маг, эксперт по оружию и средствам защиты, священник". Неплохая компания – всего понемножку. – И сделал паузу. – Примите мои соболезнования в связи с гибелью Рауля Хорты. Он был хорошим агентом.

– Благодарю. – Я закинул ногу на ногу. – Видите ли, шеф, мы сидим здесь только из-за вашего вызова, являющегося для нас приказом, вместо того чтобы отправляться на его пански. А потому говорите сразу, что случилось, и покончим с этим.

Горацию моя прямота, как видно, пришлась по вкусу, и он сразу изложил суть дела:

– Примерно в шесть ноль-ноль утра в пятницу, ровно двадцать часов назад, над морем, примерно в ста милях от Нью-Йорка, сформировалась густая облачность. Нормальное прохождение судов нарушено, в связи с чем объявлено чрезвычайное положение. – Он помолчал; пока он вас информировал, за его спиной развернулась и повисла в воздухе карта в трех измерениях. На наш взгляд, в тумане над морем ничего необычного – значит, дело не только в этом. На карте появилась большая часть восточного шельфа Америки: так, довольно крупное завихрение воздушных масс примерно в пятидесяти милях от нью-йоркского побережья – от штата Коннектикут аж до Нью-Джерси; где-то посередине этой дистанции – Манхэттен. На фоне карты, маячившей за его головой, Гордон заговорил снова – бесстрастно, наполняя воздух густыми, рокочущими, насыщенными звуками: – Как видите, эта облачность приближается, и с большой скоростью. С ее появлением по всей стране беспрецедентно усилились паранормальные явления. Массовые нападения оборотней на людей – в Лос-Анджелесе; появление вампиров – в Новом Орлеане; вурдалаков – в Майами; драконов – в Чикаго; горгулий8 – в Бостоне; бесчисленное множество единичных явлений – от древних астронавтов до зомби. Не вызывает сомнений: предпринято генеральное наступление на агентов Бюро, поддерживаемое и подстрекаемое силами дьявола, как известными нам, так и, возможно, неизвестными. – Гордон начал загибать пальцы: – Новый американский культ душителей, шестой рейх, проект "Братство тьмы"… Ну и так далее.

Мы уже подозревали об этом – учитывая, с какими сложностями добирались сюда. Однако нас неприятно и тревожно поразило одно: борьба приобретает глобальный, поистине дьявольский характер. Наш враг – кто он? – слишком уж много знает о нашей тайной организации.

– В своих усилиях поддержать мир и защитить американских граждан Бюро подвергает себя страшной опасности рассекречивания, – гудел Гордон. – Поскольку очевидно, что враждебные действия скоординированы, тот факт, что облако движется в сторону нашей нью-йоркской штаб-квартиры, нельзя считать простым совпадением.

При этих словах мы навострили уши.

– Значит, это и есть наш Главный штаб? – Храбрая Минди заметно волновалась.

Шеф сделал недовольное лицо.

– Сугубо конфиденциальная информация, мисс. Считайте – один из штабов Бюро. И оставим разговоры на эту тему!

– Какие объективные данные об этой облачности уже имеются? – переменил я тему. – Пусть нас не обвиняют в нарушении служебного этикета.

– Всевозможного характера. Их много, и все довольно скверные. Фотографии со спутников показывают: диаметр облачности примерно шестьдесят миль; расширяется быстро; к побережью приблизится через тридцать шесть часов. Радары, достигнув края облачности, прекращают работать; так же ведут себя гидролокаторы, системы определения результатов ядерного удара, рентгеновское излучение, радиоволны, лазеры, мазеры9. Некоторое количество материала удалось взять для пробы, но он не поддается химическому анализу. Эффект Кирлиана показывает плотную черную ауру с зелеными прожилками.

Силы зла и магия! Лучше не придумаешь…

Гораций перевернул страницу – слова исчезли, вместо них появились новые. Такого я еще не видел.

– Разведывательные корабли, посланные для исследований, так и не вернулись. Полагаем, что потоплены. Самолет, оснащенный системой АВАКС 10, бесследно исчез. Следующую попытку проникнуть в облачность предпринял истребитель-бомбардировщик и тоже пропал. Попыталась подойти подводная лодка – больше о ней никаких известий. Военно-морские силы послали подводную лодку с бесшумными двигателями, последнее слово техники, – с таким же результатом. НАСА11 запустило беспилотную космическую ракету – эффект тот же. Как только что-то попадает в недра облачности или даже приближается к ней – сразу исчезает из поля видимости. – Гордон щелкнул пальцами. – Бесследно!

вернуться
8

вготической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастическойфигуры

9

микроволновыйквантовый генератор

10

самолетная система радиолокационного обнаружения и управления

11

Национальное управление по аэронавтике иисследованию космического пространства

12

Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента

13

"Вооружение, говорят они (римские пехотинцы),– это все равно что руки и ноги солдата" (лат.) – Цицерон, "Тускуланскиебеседы"

14

майлар – вид пластмассы

15

еврейский религиозный праздник

16

противопехотная минанаправленного действия

17

монашеское одеяние

18

вероятно, имеется в виду агент,представляющий интересы частного детектива в государственных службах

19

межконтинентальная баллистическая ракета

20

наркотик

21

"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

22

место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии

23

египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте

24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника

вернуться
9

микроволновыйквантовый генератор

10

самолетная система радиолокационного обнаружения и управления

11

Национальное управление по аэронавтике иисследованию космического пространства

12

Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента

13

"Вооружение, говорят они (римские пехотинцы),– это все равно что руки и ноги солдата" (лат.) – Цицерон, "Тускуланскиебеседы"

14

майлар – вид пластмассы

15

еврейский религиозный праздник

16

противопехотная минанаправленного действия

17

монашеское одеяние

18

вероятно, имеется в виду агент,представляющий интересы частного детектива в государственных службах

19

межконтинентальная баллистическая ракета

20

наркотик

21

"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

22

место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии

23

египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте

24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника

вернуться
10

самолетная система радиолокационного обнаружения и управления

11

Национальное управление по аэронавтике иисследованию космического пространства

12

Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента

13

"Вооружение, говорят они (римские пехотинцы),– это все равно что руки и ноги солдата" (лат.) – Цицерон, "Тускуланскиебеседы"

14

майлар – вид пластмассы

15

еврейский религиозный праздник

16

противопехотная минанаправленного действия

17

монашеское одеяние

18

вероятно, имеется в виду агент,представляющий интересы частного детектива в государственных службах

19

межконтинентальная баллистическая ракета

20

наркотик

21

"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

22

место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии

23

египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте

24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника

вернуться
11

Национальное управление по аэронавтике иисследованию космического пространства

12

Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента

13

"Вооружение, говорят они (римские пехотинцы),– это все равно что руки и ноги солдата" (лат.) – Цицерон, "Тускуланскиебеседы"

14

майлар – вид пластмассы

15

еврейский религиозный праздник

16

противопехотная минанаправленного действия

17

монашеское одеяние

18

вероятно, имеется в виду агент,представляющий интересы частного детектива в государственных службах

19

межконтинентальная баллистическая ракета

20

наркотик

21

"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

22

место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии

23

египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте

24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника