Выбрать главу

– Быть может, все наши посланцы временно перешли в инертное состояние? – предположил Ричард, подавшись вперед со своего кресла.

– Мы подозревали фактор времени, наши люди провели анализ на хронометрическую плотность.

– И… результат? – нетерпеливо выпалила Джессика.

– По нашим данным, время внутри облачности течет обычно.

Меня это удивило: из всего, что я уже слышал о ней, это ее единственное нормальное свойство. Слава Богу, по крайней мере, это не вторжение динозавров из далекого прошлого. Но опять же… все может быть. Время – престранная штука.

– Скажите, сэр, на месте ли Бермудский треугольник? – поинтересовался Джордж.

– Мы проверили. На месте.

– Наверное, к этому моменту военные пришли в настоящую ярость, – заметил отец Донахью, откинувшись на спинку кресла, – и решили попробовать "случайное столкновение" – в кавычках, конечно.

– Вы абсолютно правы. После консультаций со стратегическим командованием действительно была попытка подвергнуть облачность бомбардировке с больших высот. Безрезультатно. Пошли даже на то, чтобы произвести в воздухе взрыв многотонной термитной бомбы – а это гордость современной артиллерии – в надежде рассеять облачность. Все напрасно. НОРАД12 выпустило по ней сверхскоростную ракету "стэлс". Она вошла в облачность – на том все и кончилось. Не взорвалось никакое взрывное устройство; ни тепловой волны, ни… ничего.

Сделав над собой героическое усилие, я воздержался от замечания по поводу явной тавтологии: дело серьезное, тут уж не до стилистических изысков. Да, странная какая-то облачность…

– Корабельные орудия? Торпеды? Орудия на железнодорожной платформе? – перечислял Джордж таким тоном, словно не мог поверить, что военная артиллерия оказалась бессильной.

– Все безрезультатно. – Гордон положил руку на кобуру. – Исчерпав все свои возможности, Пентагон в конце концов доложил о событиях президенту, а президент немедленно связался с нами. Впрочем, мы, конечно, и так уже знали.

– А как насчет ядерного оружия?

Вопрос-то я задал, но не вполне был уверен, хочу ли услышать ответ. Слава Богу, шеф нас успокоил: к этому прибегнут только в самом крайнем случае. Ричард вежливо поднял руку.

– А изложенная информация – со слов или из официальных источников?

– Из официальных. Непосредственно от портрета Вашингтона.

"Что ж, это лучше" – так мы все, наверно, подумали, не только я.

– Какие меры уже приняты нами?

Конечно, я имел в виду Бюро, а не всю Америку. Знали бы в Пентагоне, какой техникой обладают наши специалисты, да они бы просто…

– Мы привлекли ворожбу, телепатию, магические средства. Пытались даже беседовать с рыбами из того района. Но от плоских рыб до китов никто не желает и заикаться об этой облачности: запуганы до смерти. Лучшие специалисты не смогли даже снаружи обозреть ее, не говоря уже о том, чтобы проникнуть внутрь. – Он помолчал. – Правда, самой искусной нашей чародейке удалось с помощью магического кристалла заглянуть на какие-то доли секунды в облачность. Дело в том, что в центре ее она увидела… остров.

– Остров… – задумчиво повторила Минди.

– Во всяком случае, массу земли, – уточнил Гордон.

– Не просматривается ли какой-нибудь истории, легенды, связанной с островом, в этом ареале? – предположила Джессика.

– Нет, аналитические исследования дали отрицательный ответ.

У меня возникло такое чувство, что Гордон уже всесторонне обдумал эту проблему и сейчас просто дает нам фору в ожидании, что мы усвоим все факты и придем к нужному заключению.

– Какого размера этот остров?

– Не очень велик, всего пять миль шириной.

Так… стало быть, его закрывают тридцать миль облачности. Много чего может происходить на таком пространстве.

– И это все, что чародейке удалось вызнать об острове? – Донахью не скрыл своего разочарования.

– Да, и больше ей уже никаких попыток не пришлось предпринимать.

– Почему?

– Она умерла.

– Из-за чего?

– Мозг не выдержал.

Коротко, но ясно. Ничего себе!

Гордон откашлялся, вынул из-за пазухи, отогнув воротник полевой формы, серебряный конверт, сломал печать и достал из конверта единственный лист бумаги, весь усеянный устрашающими официальными печатями и завитушками подписей.

"Вот оно!" – подумал я и невольно заерзал на месте. Джессика шикнула на меня, но и сама, я заметил, собралась в комок.

– Ваше задание: добраться до острова, оценить обстановку, действовать соответственно, – ровным голосом, без интонаций прочитал Гордон.

Бумага вспыхнула, превратилась в пепел и исчезла.

– Это наше задание?

– Именно так.

Составлено несколько расплывчато, так я и сказал шефу, и он со мной согласился, но добавил: учитывая скудость информации, решение Совета – наилучший шаг. Решение Совета? Что еще за чертов Совет? Я мысленно взял это на заметку – выясню, когда вернемся с задания (если вернемся).

– В вашем распоряжении приблизительно тридцать шесть часов, до того как облачность достигнет наших берегов. Советую поторопиться. Ровно через тридцать пять часов тридцать минут на облачность пойдут ракеты.

Ракеты – епархия Пентагона; излишне спрашивать, что за ракеты – атомные, ядерные, термоядерные. Да и какая разница? Никакой, особенно если угодил в самый центр ядерного взрыва.

– Клянусь верой, как мы попадем на этот славный остров? – Отец Донахью перешел на ирландский. – Пустимся по морю вплавь?

– Профессор Робертсон в сотрудничестве с военно-морской разведкой и стратегическим авиационным командованием разработал специальный самолет, который согласно расчетам проникнет внутрь облачности невредимым, – монотонно доложил Гордон с ворчливыми интонациями.

– Главное в вашем сообщении, надо полагать, источник – "согласно расчетам", – сухо заметила Джессика.

Пришлось шефу скрепя сердце с этим согласиться.

– Но почему выбор пал именно на нас? – взъерепенилась Минди. – Из-за того лишь, что мы оказались под рукой, или просто нами не жаль пожертвовать?

Ах, снова эта мисс Воплощение Тактичности!

Гордон побагровел – вот этот вопрос рассердил его не на шутку.

– Никем из моих людей я не жертвую! – рявкнул он. – Выбор остановился на вас потому, что лучше вас никого нет! Абсолютно. Будь это необходимо, мы извлекли бы вас хоть из Тасмании!

Это, конечно, лестно слышать… И вдруг до меня дошло: а ведь в случае непредвиденных обстоятельств нет, значит, еще более совершенных агентов, чтобы послать их нам на выручку… Какое разочарование!

– Будьте добры, шеф: ограничения в действиях? – Мысленно я уже готовился продумать возможные обходные пути.

– Никаких! – к нашему удивлению, вздохнул шеф, и на секунду на его лице промелькнула смертельная усталость.

Сколько же часов он уже работает без сна? Та чашечка кофе вторая или двести вторая?

– Бюро получило санкцию президента действовать бесконтрольно. Если столкнетесь с высшим проявлением несправедливости, откупитесь всем национальным богатством, предложите политическое убежище, соглашение. Семь раз отмерьте, прежде чем отрезать. Испортите дело – отвечать передо мной.

Да, такую угрозу нельзя не принять во внимание.

– Как насчет военного снаряжения? – деловито отреагировал Донахью. – И дополнительного оружия? В случае чего… у меня, правда, есть мой верный "курносик" тридцать восьмого калибра, но еще бы чего-нибудь…

– Вашему отряду предоставлена полная свобода действий, а также доступ в арсеналы Бюро: оружейные склады отделений разведки, экспериментального отдела и специального ударного отряда.

При такой новости на лице Джорджа появилось дикое выражение, я даже озабоченно подумал, не придется ли давать мальчику успокоительное, чтобы он не нервничал на работе.

Гордон бросил нетерпеливый взгляд на запястье – тут же на руке его появились часы.

– По инструкции на сборы вам отводится один час. На складе вооружений оборудован транспортный туннель, используется в чрезвычайных обстоятельствах. Доставит вас незамедлительно в Гудзонов залив, прямо на пристань. Там вас ожидает самолет-амфибия ДС-З без опознавательных знаков. Пилот – капитан-лейтенант Абдул Бенни Хассан. Среднего роста, черноволосый, смуглый. Пароль – "Дождевое облако". По крайней мере, так я услышал. – Последнее слово потонуло в вое сирены. Волна ледяного холода плеснула в зал – мы повскакали с мест, инстинктивно хватаясь за оружие, которого при нас не было. Сирена утихла, но холод-то никуда не делся…

вернуться
12

Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента

13

"Вооружение, говорят они (римские пехотинцы),– это все равно что руки и ноги солдата" (лат.) – Цицерон, "Тускуланскиебеседы"

14

майлар – вид пластмассы

15

еврейский религиозный праздник

16

противопехотная минанаправленного действия

17

монашеское одеяние

18

вероятно, имеется в виду агент,представляющий интересы частного детектива в государственных службах

19

межконтинентальная баллистическая ракета

20

наркотик

21

"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

22

место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии

23

египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте

24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника