Выбрать главу

– Спасибо, друг!

– Да не стоит, Джордж.

Наше падение продолжалось, через минуту ноги уже касались пола – правда, несколько под углом. Уф-ф!

– Знаете, это, должно быть, пневматическая труба! – догадался Ричард.

– Ух ты! Классно! – Минди явно в восторге от наших перемещений в пространстве.

– Ничего… – кисло отозвался я.

– Эд, только сейчас до меня дошло… – Донахью что-то встревожило.

Я сглотнул и постарался сосредоточить на нем взгляд.

– В чем дело?

– Так получилось, что сейчас при нас нет никакого действующего оружия или оборонительной системы. Надо что-то делать.

В самом деле, мудрые слова. Мы лихорадочно извлекли автоматы и поспешно зарядили. Когда снимали с предохранителей, Ричард вытащил из воздуха длинный кривой кинжал.

В тот самый момент, когда я готовился дать себе зарок в жизни не притрагиваться больше к еде, наш транспорт принял горизонтальное положение, сбавил скорость и стал подниматься наверх как обычный лифт. Слава Богу! Через минуту кабина мягко остановилась, двери раскрылись, и мы, спотыкаясь, вывалились в сырой, вонючий гараж с мириадами крыс, эти твари бросились кто куда, спугнутые ярким светом, исходящим от нашего транспорта.

Мы, как положено, проверились, быстро обследовав помещение по периметру: все чисто, вернее, в этой дыре ничего опасного, кроме бешеных крыс, разбитого стекла и старых номеров "Нью-Йорк пост". Смахнув с окна пыль, я увидел, что гараж стоит прямо у воды, а перед ним – старый деревянный причал. У причала красовался двухвинтовой гидроплан ДС-З без опознавательных знаков. Прислонившись к нему, курил сигарету смуглый человек среднего роста, с черными волосами; бежевые штаны, парусиновые туфли на толстой подошве, белая майка так плотно прилегает к телу, что кажется нарисованной.

– Хорош! – Минди откровенно любовалась.

– Да! – радостно подхватил Джордж. – Дэ эс три – это классика.

Мы с Донахью посмотрели друг на друга и вздохнули – Ренолт проявлял иной раз удивительную близорукость.

Из помещения наружу вели четыре двери: три заложены кирпичами, четвертая укреплена стальными брусьями и закрыта на засов – Гордон обо всем позаботился. Отодвинули засов, дверь гаража бесшумно отворилась, и мы вышли на погрузочную площадку. Наклонный цементный помост вел на причал. Изо всех сил толкали мы, тащили, волокли наш полупортативный, на колесах арсенал средств выживания к ожидавшему самолету. Он казался таким же далеким, как ровный серый туман горизонта. Все пыхтели, и никто не говорил ни слова – ситуация не вдохновляла на комментарии.

Когда мы приблизились к гидроплану, пилот вразвалку двинулся к нам – рука в опасной близости от кобуры с револьвером сорок четвертого калибра, раньше я его не заметил.

– "Дождевое облако"! – вспомнил я пароль.

Настороженность сразу исчезла с лица пилота, мне тоже полегчало. Улыбаясь, он протянул мне руку; мы обменялись рукопожатием.

– Мистер Альварес? Капитан-лейтенант Хассан. Готов выполнять ваш приказ.

– Здравствуйте. Открывайте грузовой отсек, и приступим к работе.

– Я готов.

Окинув взглядом отряд, он направился было к носовой части самолета, как вдруг увидел Минди Дженнингс – и ахнул:

– Боже правый, мисс, вы не ранены? – В голосе его звучала неподдельная тревога.

Недоумевающая Минди смотрела на парня так, словно перед ней сумасшедший, пока не заметила, что рубашка у нее порвана и сквозь нее просвечивает голое тело. Наверно, он подумал – нам грозило кое-что похуже смерти… Такая фигурка, а тут еще выглянул кремовый, без единого шва лифчик…

– Нет-нет, все в порядке. Благодарю. Это я сама порвала, случайно.

На щеках у нее заиграли такие ямочки, что я почувствовал некое подобие ревности. Да-а, Минди, уж конечно, оценила достоинства пилота – и волевой подбородок, и жгучие черные глаза, и атлетическое сложение.

– Но все равно – еще раз благодарю вас за заботу! – промурлыкала она.

Хассан сделал шаг вперед.

– Я польщен!

Она тоже шагнула ему навстречу.

– Давайте познакомимся. Дженнингс.

Он не понял.

– Как вы сказали?

– Минди Дженнингс.

В ответ – ослепительная голливудская улыбка.

– Абдул Бенни Хассан.

– С любезностями потом, за работу! – крикнул я с другого конца причала, бросая в их сторону ящик с гранатами.

Пилот скрылся в рубке, а Минди повернулась как раз вовремя, чтобы перехватить ящик и затащить его внутрь самолета. Удивительно, как это ей всегда даются такие фокусы: потоки воздуха, что ли, улавливает вокруг ящика или как?

– Вот именно! – Это уже Джессика высказалась, развязывая узел.

– Прекрати читать мои мысли! – рявкнул я.

– Старая привычка! – бросила она небрежно. – Кстати, я согласна выйти за тебя замуж.

Я уронил коробку с консервами прямо себе на ногу.

– Слушай, погоди-ка минутку…

– Тревога! – Донахью пальнул из пистолета. – К нам идут!

Все молниеносно обернулись к нему и выхватили оружие, я, конечно, тоже. Но от зрелища, представшего моим глазам, чуть не выронил пистолет: с крыши гаража отделился водонапорный бак и сполз по стене здания по направлению к нам.

– Водонапорный бак! – воскликнула Джессика. – На что он способен, черт бы его побрал?

– Хочешь испробовать это на собственной шкуре? – повернулся к ней Ричард.

– Наплюйте на бак, загружайте самолет! – гаркнул я первоклассным казарменным басом старшины роты. – Груз не укладывать – закидывать, да поживей!

Мои надежды, что погрузка пройдет беспрепятственно, не оправдались.

– Джордж! – заорал я.

– Эд? – отозвался он спокойно.

– Прикончи эту штуковину!

Толстяк и бровью не повел – бесшумно развернулся, тупорылое дуло извергло прерывистую очередь. Выстрелы не столь громкие, как у его старого М-60; полые металлические опоры бака подкосились, и он завалился набок. Этого Рено показалось мало, он продолжал палить до тех пор, пока все сооружение не распалось на мелкие части и не осталось лежать в огромной луже.

– Что еще хочешь, чтобы я прикончил? – самодовольно предложил Джордж.

Потоки воды, извергнувшиеся из бака, устремились к причалу, – ну, унесут одну-две крысы, вот и все.

Я сориентировался мгновенно:

– Моего личного спецагента18.

Джордж встал в угрожающую позу.

– Как зовут этого негодяя?

– Эй, вы! – окликнул нас Донахью со стороны грузового отсека. – Помогайте загружать самолет, бездельники!

За несколько минут тележки были разгружены, грузовой отсек задраен. Хассан отдал швартовы; заворчали, заработали огромные пропеллеры, и мы отчалили, готовясь к взлету.

Внутри, как обычно в военном транспорте, сиденья располагались вдоль бортов, оставляя центр свободным. Усевшись, я положил ноги на ящик с консервами и глубоко, с облегчением вздохнул.

– Перерыв десять минут!

– Как бы не так! – Джордж стоял, прислонившись лицом к оконному стеклу.

Мы последовали его примеру: полдюжины прозрачных голубых быстроходных катеров устремились за нами в погоню. Эти, судя по всему, ледяные суда поднимались в воздух с поверхности залива; каждым катером правил некто закутанный в плащ, вцепившись в руль костлявыми синими руками. Проверив этих красавчиков с помощью темных очков, я даже не мог разглядеть детали – сплошная чернота.

– Готовься к бою! – Я схватил штурмовую винтовку и стал лихорадочно вытряхивать отовсюду боеприпасы.

– Куда делись славные старые денечки – сначала велись переговоры, а стрельбу открывали в последнюю очередь? – мечтательно рассуждал Ричард, надевая на руку медный браслет. – Мы были-то больше следственной бригадой, чем специальным ударным отрядом.

Вставив обойму в М-16, я приготовился к выстрелу.

– Так уж заведено в этом мире, друг мой: одни мусорят, другие убирают мусор.

– Эд, хочешь я о них позабочусь? – Джордж покачивал в руке свою пушку.

вернуться
18

вероятно, имеется в виду агент,представляющий интересы частного детектива в государственных службах

19

межконтинентальная баллистическая ракета

20

наркотик

21

"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

22

место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии

23

египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте

24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника