Выбрать главу

– Смерть наступила не так давно. – Ричард прикоснулся к плечу мертвого кончиком своего жезла. – Трупного окоченения еще не произошло, тело не распухло от воды.

Вряд ли подобная терминология подошла бы для застольной беседы, но ведь мы не новички в подобных делах, разбираться в состоянии трупа – часть нашей рискованной работы. К счастью, Абдул оставался невозмутимым – славный парень.

– Проверим его вещи! – скомандовал я.

В водонепроницаемой кобуре у бедра – десятимиллиметровый автоматический пистолет с взрывными пулями; имя производителя и серийный номер счищены. Странно… В патронташе на поясе – десять запасных патронов, нож с серебряным лезвием, четыре термитные ручные гранаты. В сумке, как мы и ожидали, – смена белья (без этикеток), консервы непонятного происхождения, отдельные предметы туристского снаряжения. Внутри пары носков мы обнаружили маленькую книжечку на незнакомом языке. Я передал ее нашему интеллектуалу.

– Это греческий, – установил отец Донахью, перелистывая страницы.

– Можешь почитать, что там написано?

Он скосил на меня глаз.

– Я католический священник.

– Ну и что?

– Оригинал Евангелия написан на древнегреческом.

– А я думала – на латыни, – призналась Минди.

Донахью, кажется, начал раздражаться.

– Ветхий завет написан на иврите. Новый завет – на греческом. Обе книги переведены на латынь примерно в двухсотом году нашей эры.

– О!

Священник пробурчал себе под нос что-то насчет тупиц и еретиков. Хорошо хоть, обо мне не высказался…

Мы хладнокровно сняли с мертвого одежду в поисках дополнительной информации. Под мокрым костюмом – одни плавки, как обычно. Татуировок нет, но повсюду следы мелких шрамов, особенно на спине. На всякий случай я проверил шею – и точно: вот он, невидимый ошейник с регистрационными знаками! Настроил темные очки на максимум, и тогда удалось прочитать едва различимую надпись на овальных металлических бляшках.

– "Machlokta d'Sitna". – Я вытер пальцы о песок.

– "Служба сатаны", – перевел Ричард и сделал шаг назад.

Джессика поперхнулась и плюнула на труп.

– Что же это такое? – не выдержал капитан Хассан.

Пришлось объяснить. Служба сатаны – наш старый, заклятый враг. Действуя под видом Бюро, ее клевреты не подавляли, не нейтрализовали сверхъестественные силы зла, но, напротив, старались заполучить их в свои ряды и, если надо, вербовали среди них шпионов и убийц. Кроме того, мы сильно подозревали, что именно они исподтишка руководили "Кровавой баней-77". Будь у нас хоть малейшие доказательства, мы нашли бы их штаб, в горах Эльбурса24, и превратили в дымящуюся дыру. Для нас они хуже, чем отбросы.

– И это мои соотечественники! – с горечью и отвращением произнес Хассан. – Ну что ж, святой отец, приступим…

Донахью непонимающе уставился на него.

– К чему?

– К поминальному обряду, или как это у вас называется?

– Вы шутите? – холодно отвечал священник.

Абдул явно смутился.

Тот страшен, кто во зло другим грешит,

Щадит себя, другому целя в спину.

– Не собираетесь же вы… отпустить его душу без покаяния?

– Его… душу?! Агента Службы сатаны?! – Донахью повысил голос. – Имеет ли душу убийца, еретик и даже… еще хуже? Один из тех, кто пытался организовать покушение на его преосвященство папу, похитить Туринский саван и заменить его отвратительной подделкой? Никогда! Пусть он вечно горит в аду!

Наступила неловкая тишина; священник повернулся и зашагал к самолету.

– Ну и крутые вы ребята! – только и произнес Хассан; голос у него был мягкий.

Минди носком сапога швырнула горсть песку в мертвеца.

– Не забывай об этом!

– Так что мы будем делать с этим обрубком? – Джордж пнул труп дулом своей пушки.

– Пусть его кости истлеют под солнцем, – ухмыльнулся Ричард.

– А его оружие?

– Останется здесь! У нас и так больше чем достаточно. Кроме того, это могут быть ловушки.

– И то верно.

Я хлопнул в ладоши.

– О'кей, ребята, рассыпаемся! Может, найдем что-нибудь интересное.

Рассредоточившись как при обычной поисковой операции, команда отправилась вдоль берега. Я пошел к самолету и под самым основанием утеса неожиданно узрел Дженнингс и Донахью – они оживленно что-то обсуждали.

– Что нашли? – Я подошел к ним.

– Смотри, дверь! – Минди указала рукой на совершенно гладкую поверхность.

Озадаченный, я посмотрел на каменную стену через свои специальные очки: ничего подозрительного.

– Какая еще дверь?

Отец Донахью подозвал меня жестом:

– Подойди ближе!

Я подошел. Да, теперь вижу: в каменной стене, в небольшой нише, – прямоугольник. Великолепная иллюзия, если даже очки подвели. Не пляж, а настоящий кладезь сюрпризов. На портале я разглядел загадочный символ и несколько крошечных квадратиков, расположенных неровными горизонтальными рядами. Орнамент или зашифрованное послание?

– Джесс, что скажешь? – с надеждой обратился я к ней.

Иногда просто касаясь рукой предмета, например, телепат может много рассказать интересного о его владельце: возраст, пол, состояние здоровья, наклонности, политические пристрастия – да все что угодно.

– Только то, что возраст двери очень солидный. – Джесс обхватила себя руками. – Настоящая древность. Две-три тысячи лет; может, и больше.

Во всяком случае, это уже кое-что. Следуя теории "лезвия Оккама", я рассмотрел для начала лежащее на поверхности, – простой ответ часто самый верный. Но теория не сработала: никаких ручек, петель, скрытых панелей, противовесов… Понимаю, почему они позвали меня. Вытащив из кармана куртки старомодное увеличительное стекло, я обследовал дверь снизу доверху, справа налево. Гладкая каменная поверхность оказывала почти гипнотическое воздействие своей монотонной правильностью.

– Ну как? – взволнованно спросил Донахью, когда я отступил от стены.

– Теряюсь в догадках, – признался я, смахивая с колен песок. – Тут нет отверстия и с булавочную головку, а дверная рама слишком тонкой работы, чтобы взломать фомкой.

– Попробуй еще что-нибудь, – посоветовала Минди.

– Знаешь, к сожалению, есть слишком много способов открывания дверей. Ну, к примеру: магнитный ключ, вставленный в нужное место; радиосигнал, посланный в соответствующем коде; голосовая команда типа "Сезам, откройся!" – Я сделал паузу – ничего не произошло. – Что ж, тот, кто это создал, знал, что делал.

К этому моменту вокруг собрались все наши; я посвятил их во все, что произошло.

– Взорвем ее! – предложил Джордж. – У нас полно цэ-четыре.

Поразмыслив, я решил: пусть сначала попытается Ричард.

Чародей извлек свой жезл, выбрал нужную страницу в книге и произнес короткое заклинание. Поток искр сорвался с кончика жезла по направлению к порталу и рассыпался в многоцветном сиянии… Больше ничего не произошло.

– Не открывается! – Ричард наконец опустил свой жезл. – Прослушивается слабый сигнал: внутри есть какой-то механизм; следовательно, это дверь. Но она так плотно защищена магическим щитом, что нам остается только одно средство – динамит.

Джордж улыбнулся, я нахмурился.

– Я про-отив, – раздумчиво протянул отец Донахью. – Мы не только лишимся возможности снова закрыть ее за собой, но и известим весь этот проклятый остров о своем прибытии.

С этим все согласились.

Я обратился к Минди и Джорджу:

– Принесите снаряжение! Если дверь удастся открыть, в нашем распоряжении окажется всего несколько секунд. Надо быть наготове.

– О'кей! – козырнула Минди.

Джессика потирала костяшки пальцев.

– Как жаль, что нельзя оставить радиомаяк или передать сообщение в Бюро, на случай если облачность поднимется.

– Радио в рабочем состоянии, – успокоил ее Хассан. – Но слишком громоздко, чтобы тащить его сюда.

– Тогда пусть остается в самолете! – решил я. – Можете ли вы настроить его так, чтобы оно каждый час передавало сигнал?

– Запросто. Но приемник питается от двигателей. Сейчас, когда их нет, больше суток не проработает.

– Вот черт! – подосадовал я.

– Вы что, забыли – электроэнергии у нас хоть отбавляй! – неожиданно возвестил Ричард.

вернуться
24

горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга

25

"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция

26

"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"

27

По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.

28

"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"

29

защитник – отfull-back (англ.): в футболке

30

MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал

31

то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом

32

мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека

33

куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит

34

в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон

35

буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)

36

полицейский, полисмен (англ. сор)

37

название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)

38

Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.

39

от англ. Tan– загар

40

"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)

41

от англ. Gypsy – цыганка

42

Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться

43

на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.

44

жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде

45

ничего (исп.)

46

НовыйЗавет. Откр. 11:12

47

Новый Завет.Откр. 6:16

48

игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию

49

имеется в виду Чикаго

50

волк (фр.)

51

Да, дружок? (фр.)

52

духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду

53

Мой Бог! (фр.)

54

Приятного аппетита, волк! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

черт побери! (фр.)

57

ликантропия(греч.) – бред превращения в волка

58

"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются

59

Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".

60

игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей

61

по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми

62

главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

63

"Кошки" (англ."Cats")

64

Моссад – израильская служба разведки

65

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)

66

Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)

67

гаррота – орудие казни: род железного ошейника