Выбрать главу

Я не металл, не камень - то есть я не вечен и должен умереть.

Как близко даль за десять тысяч ли - то есть расстояние не является для друзей препятствием.

Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А.И. ГИТОВИЧА

Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. - Прим. ред.

Слепцы

Красавица

Где-то на юге

Живет,

Молода и румяна.

Гуляет одна,

Без подруги,

На отмелях

Сяо и Сяна.

Не ценят

Красы одинокой

Слепцы,

Проходящие мимо.

А годы

В мгновение ока

Уносятся

Неудержимо.

Полевая иволга

Неистовый ветер

Листву раздирает на части,

Волну за волною

Вздымают угрюмые реки.

Навеки лишившись

Меча боевого и власти,

Я старых товарищей

Тоже лишился навеки.

Ты разве не видел,

Как иволга - кроткая птица,

Спасаясь от ястреба,

Слепо бросается в сети.

Везет птицеловам!

Но мальчик глядит и томится -

Его не прельщают

Удачи охотничьи эти.

Сочувствует мальчик

Внезапному птичьему горю, -

Чтоб сети разрезать,

Он нож достает из кармана.

И вот уже иволга

Кружится в синем просторе,

Но вновь прилетает -

И благодарит мальчугана.

На мотив "Роса на траве" {1}

Свет и тьма

Без конца и предела

Чередуются

Между собою.

Человека

Непрочное тело

Разрушается

Жизнью сам_о_ю.

Я хотел бы -

Пока не состарюсь

И смирюсь

Перед гибелью скорой -

Бескорыстно

Служить государю,

Быть ему

Постоянной опорой.

Даже звери

Считают Дракона

Властелином

Их смутного царства.

Мы должны

Подчиняться законам,

Но служить им

Без лжи и коварства.

"Книга Песен"

И "Книга Деяний" {2} -

Выше

Лучших заслуг полководца.

Пусть же кисть моя

Грозною станет,

Чтобы в мире

С неправдой бороться!

Посвящаю Бяо, князю удела Бома

В пятом месяце четвертого года {3} князь удела Бома и князь удела Женьчэн - мои сводные братья - были вместе со мной на приеме у государя {4}. И князь Жэньчэна скончался в великой столице - Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.

1

Вчера

На императорском приеме

Нам было худо.

В путь собравшись рано,

Мы на закате

С мыслями о доме

Подъехали

К отрогам Шоуяна {5}.

Тут Ин и Ло

Седые катят волны,

И нет конца

Их грозному потоку.

Остановились мы -

Скорбим безмолвно:

Нелегок путь наш,

Что лежит к востоку.

И, раня душу,

Долго будет длиться

Печаль

О каменных дворцах столицы.

2

О, как мрачна

Великая Долина {6} -

Здесь редкие деревья

Одиноки,

Здесь ливни летние

Размыли глину

И превратили

Ручейки в потоки.

Чтоб не застрять,

Не потонуть в болотах,

Нам надо будет

В горы подыматься,

Где даже кони

На крутых высотах

Разреженного воздуха

Боятся.

3

Боятся кони -

Уши их прижаты, -

Но кони вывезут,

Не в этом дело:

Скорблю о том я,

Что теряю брата,

С которым жить всю жизнь

Душа велела.

Нас выбросили

С отчего порога,

Но даже это

Показалось мало...

Кричит сова {7},

И горную дорогу

Перебегают

Волки и шакалы {8}.

От мух все белое

Чернеет скоро,

Клеветники

Сплели искусно сети.