Выбрать главу

Вид женщины прекраснейшей принять!

Я в легкую, простую лодку сел

И вверх против течения долго плыл...

Длинна была спокойная река...

Совсем о возвращенье позабыв,

Печальным думам предан всей душой,

В ту ночь я не забылся ни на миг,

В одежде отсырелой ждал зари,

Весь инеем покрытый, и продрог...

Когда уж рассвело, окликнул слуг,

Просил их запрягать, сел в экипаж,

Собрался, наконец, к себе домой-

Мой путь лежал все прямо на восток...

Я, вожжи натянув, не отпускал, -

Держал их крепко-накрепко в руках!

Несущихся коней я торопил,

Я плеть на них в досаде поднимал,

А сам в тоске кружил, кружил, кружил

Не мог уехать прочь из этих мест!..

О, вечной жизни сила!

Примечания

С. 229. ...был на аудиенции у государя в столице. - В 220 г. н. э. Цао Пэй (Вэнь-ди), старший брат поэта Цао Чжи, стал императором. Цао Пэй всячески преследовал брата, отстранив его от участия в правлении.

Сун Юй - поэт IV в. до н. э. Написал оду "Бессмертная фея", в которой описывает, как он гулял с чуским князем Хуай-ваном в Юньмыне. Князь заснул и во сне имел свидание с прекрасной феей.

Поэма Сун Юя, воспевающая красоту феи, вдохновила Цао Чжи.

Столицу я покинул... - то есть покинул город Лоян.

В свой удел / я возвращался... - Цао Чжи был удельным князем. Удел его находился на территории нынешней провинции Шаньдун.

Ицюе - гора к югу от Лояна, на территории нынешней провинции Хэнань.

Хуаньюань - гора в Хэнани.

Тунгу - ущелье к югу от Лояна.

Цзиншань - гора на территории нынешней провинции Хэнань.

С. 230. В палях, где чжи растет... - Другими словами - в волшебных полях, где встречаются духи и феи; чжи - растение, якобы дающее долголетие.

Роща тополей - место, придуманное автором.

У Ло-реки есть фея, говорят... - По преданию, в реке Ло (протекает по территории нынешних провинций Шэньси и Хэнань) утопилась дочь легендарного императора Фу Си (XXIII в. до н. э.) и стала духом этой реки.

С. 234. Цзяо Фу. - В древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.

С. 236. Две госпожи, что, будучи в живых / Считали Южный Сян своей отчизной... - Имеются в виду две жены легендарного императора Шуня, оплакивавшие его смерть на берегу реки Хань и утонувшие в ней.

...песню завели о Пастухе... - Имеется в виду древняя легенда о пастухе и ткачихе. Простой пастух, бедный и трудолюбивый человек, однажды увидел, как купаются феи. Он спрятал одежду одной из них. При появлении пастуха все феи оделись и поднялись в небо (они были служанками феи Сиванму). Пастух пленился оставшейся феей и сделал ее своей женой. Вернувшись на небо, феи рассказали о случившемся царице и вновь спустились на землю. Разгневанная поступком служанки, царица послала на землю своих слуг, приказав им разыскать молодых. Супруги были доставлены на небо, где в наказание их сделали звездами, навсегда отделенными друг от друга Млечным путем.

С. 237. Пин И - дух ветров.

Фэн И - по поверьям древних китайцев, божество, обитающее в реках.

Нюй-ва - сестра сказочного императора Фу-си.

Легенда говорит, что у нее было тело змеи и человеческая голова и она за день совершала семьдесят превращений. Когда во время битвы титанов Кан-хуэй (один из титанов) опрокинул гору Бучжоу и небо обвалилось на северо-западе, Нюй-ва поддержала и укрепила его. Ей же приписывается множество чудес, в том числе и создание человека из куска глины.

С. 237. Пора им колесницу окружать. - По китайским поверьям, духи ездят в облачной колеснице, в которую впряжены драконы.

Н. Т. Федоренко

Перевод Л.Е.Черкасского

Воспроизводится по изданию: Цао Чжи. Семь печалей / М., Худ лит-ра, 1973. - Прим. ред.

Я покинул столичный город,

возвращался в удел на восток.

За спиной Ицюэ,

Хуанъюань уже позади,

и Тунгу прошел,

взошел на Цзиншань.

Солнце к западу шло,

кони тащили коляску с трудом.

Я коней приказал распрячь, где душиста трава;

пусть пасутся, где чжи растет.

В тополиной роще бродил-гулял,

наблюдал за потоком Ло.

И тут смутилась душа, встревожился дух,

и мысли бегут-бегут...

Вниз смотрю - ни одной души,

вверх взглянул - увидел красавицу.

На краю утеса стояла,

и тогда я вернулся, вознице сказав:

"Пойдем. Ты кого-нибудь видишь там?

Разве может прелестным таким

быть человек?"