Выбрать главу

Софокл

Царь Эдип

Трагедия

Перевод Ф. Ф. Зелинского

Действующие лица:

Эдип, фиванский царь

Коринфский вестник

Иокаста, жена Эдипа

Пастух Лаия

Креонт, брат Иокасты

Домочадец Эдипа

Тиресий, слепой прорицатель

Хор фиванских старцев

Жрец Зевса.

Без слов: Антигона и Исмена, дочери Эдипа

Действие происходит перед царским дворцом в Фивах.

Пролог

Перед воротами дворца — группа юношей с молитвенными ветвями в руках. Во главе их — жрец Зевса.

Эдип
(выходя из дворца)
Птенцы младые[1] Кадмова гнезда!Зачем вы здесь — в столь жалобной осанкеИ с ветками просителей в руках?Там в городе клубится фимиамаСедой туман; там песнь мольбы горячейВозносится — и с ней страданья стон…Не от чужих услышать я хотелПро нужды ваши: сам сюда я вышел,Молвой людей прославленный Эдип…Так молви же, старик, — тебе пристало10 Гласить за всех: что вас сюда ведет?Загнал ли страх — иль заманила ласка?Хотелось бы помочь вам; не из камняВедь наше сердце: жаль мне, дети, вас!
Жрец
Эдип, властитель родины моей!Ты видишь сам, у алтарей твоих,Собрались дети: долгого полетаИх крылышки не вынесут еще.Средь них и я[2], под старости обузой,Жрец Зевса. Лучший молодости цветПеред тобой, — а там народ толпамиНа площадях увенчанный сидит,20 У двух святилищ[3] девственной ПалладыИ над Исмена вещею золой.[4]Зачем мы здесь?[5] Ты видишь сам: наш городДобычей отдан яростным волнам;С кровавой зыбью силы нет бороться,Нас захлестнула с головой она.Хиреют всходы пажитей роскошных;Подкошенные, валятся стада;Надежда жен в неплодном лоне гибнет;А нас терзает мукой огневицыЛихая гостья, страшная чума.Дом Кадма чахнет от ее дыханья,А черный Ад богатую взимает30 С него стенаний и мучений дань.Не бог ты, знаю. Не как к богу мыК тебе пришли — и я, и наши дети —И к очагу припали твоему.Но из людей для нас, Эдип, ты первый,И в злоключеньях жизни безрассчетных,И в ниспосланьях грозных божества.Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма,Освободил нас от жестокой дани,Что мы певице ужасов[6] несли?А ведь никто из нас тебе загадкиНе разъяснил; ты божиим внушеньемЕе постиг и спас страну от бедствий —Так говорит, так верует народ.40 И вот теперь, могущественный царь,Тебя, Эдип, мы все с мольбой усерднойПришли просить: найди для нас защиту,От бога ли услышав вещий глас,От смертного ль узнав секрет спасенья.Твой опыт[7] почве благодатной равен:Решений всхожесть он блюдет для нас.Спаси ж наш град, о лучший среди смертных,Спаси и славу мудрости твоей!Теперь за то давнишнее усердьеТы исцелителем земли слывешь;О, да не скажет про твою державуПотомков наших память навсегда:50 «При нем мы свет увидели желанный,При нем нас гибели покрыла мгла».Нет — стань навеки нам творцом спасенья!То знаменье счастливое, что в городТебя ввело, — да осенит тебяОно и ныне! Коль и впредь ты хочешьСтраною править — пусть мужей своихТебе на славу сохранит она;Ведь нет оплота ни в ладье, ни в башне,Когда защитников погибла рать!
вернуться

1

Птенцы младые… — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.

вернуться

2

Средь них и я… — Зелинский переводил: «Здесь — под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя  в  противопоставлении οἱ μὲν… >οἱ δὲ … (16 сл.) указание на две группы просителей  —  юношей  и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу,  в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их  место  скорее  там,  где  у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся  мольбы  к  богам (ср.  4  сл.,  19-21).  Поэтому  Дэн  и  Доу  с  полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν … — «а я — жрец»… Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать  как так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.

вернуться

3

У двух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской. 

вернуться

4

…над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — «вещая» зола.

вернуться

5

Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.

вернуться

6

…певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.

вернуться

7

Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.