Выбрать главу
Шаг назад, шаг вперед. Скривился рот От нежной, смущенной и милой улыбки, Как странны ошибки, Как скоро конец настает.
Бедные, бедные люди, Я тайно молюсь, Я странно молюсь, Я горько молюсь о творческом чуде!
О, неужели оно не придет? Как люблю я вас всех, Рядом смеются счастливые люди, Как им не стыдно, как им не грех Смеяться над этими девушками с робкими глазами, У меня в душе их грубый смех Звенит словами.
О, как все вы похожи, Серые девушки — все, как одна. Боже, за что, за что же Бросил ты их в эту пропасть без дна! Какой ужас быть только похожей, Ужас без дна!
1905

«Вечерние улицы жутки…»

Вечерние улицы жутки, Как воды ночной реки, И ходят по ним проститутки, Как образы вечной тоски.
Вот взором голодной собаки Глядят мне в глаза сквозь муть, И грубая ругань и драки Нарушают хмурую жуть.
Окутанный тьмою ночною, Я словно в русле реки — Как дно черно подо мною, Как воды ее глубоки!
И в сердце острая жалость — Накормить какую-нибудь. И в сердце, как смерть, усталость На горячей груди уснуть.
О, как черные воды жутки. Упаду, потону, захлебнусь! В утро мутное у проститутки В полинялом гробу проснусь.
1911

В Швейцарии

Ты мне сказала: «Видишь, вот Поток. Весь мир — мистерия. Иль ниспаденье этих вод Не чудо для неверия?
Какая творческая длань Их с высоты низринула И дымно-призрачную ткань На горный кряж накинула?
Иль кто-то вечный распустил Серебряные волосы, И солнца луч позолотил Их трепетные полосы?»
Я не ответил. С вышины Летел поток серебряный, Звеня дрожанием струны На арфе поколебленной.

Флоренция

Флоренция — ты светлая мелодия Во сне. Картин безмолвие в Уффициях. Плеск мерный Арно. В ласковой природе я Подслушал тайну, буду ей молиться я.
Сестра моя, святая и любимая, Наставница, так ясно, тайно мудрая, Как ясные и всё ж неизъяснимые, Как дымно-голубые горы твои, Умбрия.
1911

III. Переводы

Музыка (Шелли)

По божественной музыке я томлюсь в страстной муке, Мое сердце в той жажде — цветок умирающий. Лей же, лей вино дивное — музыки звуки, В серебристом дрожании светло затихающей. Как долина безводная высыхает бесплодная, Задыхаюсь без музыки я с тоской безысходною.
О, дыхание музыки таинственно сладко, Больше, больше той влаги, внезапно пролившейся! От нее разжимаются кольца и складки Злой заботы, змеи, вокруг сердца обвившейся, Словно ток облегчения через вену каждую Льется в сердце мое, истомленное жаждою.
Я без музыки словно лесная фиалка У глубокого озера, когда чашечку рос ее Выпил полдень дремотный, и лежит она жалко, И туман не поит ее, и запах унес ее Вольный ветер на крыльях над гладью зеркальною. Но когда я гармонией упоен музыкальною,
Словно вновь вино в чаше зачарованной пью я, И кипит, и сверкает та чаша торжественно, Словно фея мне счастье дарит поцелуя. Я томлюсь по музыке — она божественна.

Гребец (Le passeur d'eau) (Верхарн)

Он греб сквозь враждебные волны и тьму, Тростинку зеленую крепко зубами сжимая.
Но та, увы, что взывала к нему, Там, в темной дали за волнами, Скрывалась, всё вглубь уходя, пропадая.
И с берега башни с часами И очи окон Смотрели, как бился и мучился он, Свой торс от усилия вдвое сгибая, Как мускул был каждый его напряжен.
И вдруг сломалось весло, Теченье его унесло Тяжелыми волнами к морю.
А ту, что его окликала и звала, Туманная мгла покрывала, Она простирала к нему, отдаленному, руки, В безумной ломая их муке.
Гребец остающимся цельным веслом Стал волны сильней рассекать напролом, И всё его тело трещало, И сердце в горячечной, трепетной дрожи дрожало.
Ударом поток Сломал вдруг руль и повлек Его, как жалкое лохмотье, в море.
И окна жилищ над рекой, Глядящие с жуткой тоской,
И башни с часами, как темные вдовы, Над нею стоящие, прямы, суровы, Смотрели в упор на него, Безумца, который упорно — зачем, для чего! — Свой путь продолжал безумный.
А та, что его звала, окликала, Вопила, вопила и всё не смолкала, И, вытянув шею, с усильем в безвестный простор порывалась, И в ужасе вся надрывалась.
Гребец же, как будто литой из металла, Средь бури, что вкруг клокотала, Стоял и своим уцелевшим веслом Всё греб напролом.