Выбрать главу
20

Амброзия — здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.

(обратно)
21

Поллок Джексон, Ротко Марк — американские художники.

(обратно)
22

Гесс Рудольф — один из главных нацистских преступников.

(обратно)
23

Будничная одежда (фр.).

(обратно)
24

Сегодняшняя, дежурная (фр.).

(обратно)
25

«Похититель трупов» — название кинофильма.

(обратно)
26

Хилл (Hill) — в переводе с английского — «холм».

(обратно)
27

ДМ — доктор медицины.

(обратно)
28

«Веревка» — фильм режиссера Альфреда Хичкока.

(обратно)
29

Исход — часть Ветхого Завета.

(обратно)
30

«Желтые страницы» — телефонный справочник.

(обратно)
31

Сексуальные извращения (лат.).

(обратно)
32

Весьма польщен (фр.).

(обратно)
33

УСК — сокращенное от университет Северной Каролины.

(обратно)
34

Готорн Натаниель (1804–1864) — американский прозаик-романтик.

(обратно)
35

«Судный день», «Боже, благослови дитя» — негритянские религиозные гимны.

(обратно)