20
Амброзия — здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.
(обратно)
21
Поллок Джексон, Ротко Марк — американские художники.
(обратно)
22
Гесс Рудольф — один из главных нацистских преступников.
(обратно)
23
Будничная одежда (фр.).
(обратно)
24
Сегодняшняя, дежурная (фр.).
(обратно)
25
«Похититель трупов» — название кинофильма.
(обратно)
26
Хилл (Hill) — в переводе с английского — «холм».
(обратно)
27
ДМ — доктор медицины.
(обратно)
28
«Веревка» — фильм режиссера Альфреда Хичкока.
(обратно)
29
Исход — часть Ветхого Завета.
(обратно)
30
«Желтые страницы» — телефонный справочник.
(обратно)
31
Сексуальные извращения (лат.).
(обратно)
32
Весьма польщен (фр.).
(обратно)
33
УСК — сокращенное от университет Северной Каролины.
(обратно)
34
Готорн Натаниель (1804–1864) — американский прозаик-романтик.
(обратно)
35
«Судный день», «Боже, благослови дитя» — негритянские религиозные гимны.
(обратно)