17
Шарпвиль — поселок близ Йоханнесбурга в ЮАР, где в 1960 г. была расстреляна демонстрация африканцев.
(обратно)18
…роденовской бронзы. — Речь идет о работах французского скульптора Огюста Родена (1840–1917).
(обратно)19
Разве кто-нибудь помнит, какая судьба постигла в конце концов Люсьена де Рюбампре? — Люсьен де Рюбампре — персонаж романов Бальзака (1799–1850) «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок»; пытаясь утвердить себя в парижском свете, разбогатеть и сделать карьеру, Люсьен попадает в зависимость от уголовного мира и, боясь расплаты, кончает жизнь самоубийством.
(обратно)20
Маленькая птичка, которая садится быку на спину и питается насекомыми.
(обратно)21
Роммель и Монтгомери воевали на ходу, из машин. — Немецкий генерал-фельдмаршал Эрвин Роммель (1891–1944) и английский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) во 2-й мировой войне командовали войсками в Северной Африке и Нормандии (1942–1944).
(обратно)22
Неужели это Симон Петр? — Имеется в виду апостол Петр, первоначальное имя которого — Симон.
(обратно)23
Фома Аквинский(1225–1274) — католический теолог, причислен к лику святых.
(обратно)24
Никейский символ веры— Общехристианский символ веры, утвержденный на Никейском соборе в 325 г.; состоит из 12 частей: в первых восьми говорится о троичности Бога, «вочеловечении» Иисуса Христа и искуплении грехов, четыре последних посвящены церкви, крещению, «вечной жизни».
(обратно)25
Апельсиновый сок (фр.).
(обратно)26
Вся твоя (фр.).
(обратно)27
Нам было хорошо (фр.).
(обратно)28
Брижит Бардо (р. 1934) — французская киноактриса.
(обратно)29
Другая страна, другие нравы (фр.).
(обратно)30
Темную ночь (исп.).
(обратно)31
Стэнли Генри Мортон, настоящее имя и фамилия Джон Роулендс (1841–1904) — английский журналист, исследователь Африки; находясь одно время на службе у бельгийского короля, участвовал в захвате бассейна реки Конго.
(обратно)32
О ты, моя тугая плоть… — Шекспир, «Гамлет» (акт I, сцена 2). В переводе М. Лозинского эта строка звучит так: «О, если б этот плотный сгусток мяса…»
(обратно)33
Только не о самаритянине на дороге в Иерихон. — Имеется в виду евангельская притча о жителе Самарийской земли, который, в отличие от других, равнодушно проходивших мимо, оказал помощь незнакомому путнику, пострадавшему от рук разбойников (Лк. 10, 30–37).
(обратно)34
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт.
(обратно)35
Кто вы такой? (фр.)
(обратно)36
Неужели… Цезарь действительно сказал: «И ты, Брут?» — Эти слова древнеримского государственного деятеля, полководца и писателя Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц-заговорщиков, приводит в своей книге «Сравнительные жизнеописания» древнегреческий писатель и историк Плутарх (46 — ок. 127).
(обратно)37
Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории».
(обратно)38
Светоний Гай Транквилл (ок. 70 — ок. 140) — древнеримский историк и писатель.
(обратно)39
Питт потребовал на смертном одре пирожков… но история вложила ему в уста другое. — Уильям Питт-младший (1759–1806) — английский государственный и политический деятель; официальные биографы утверждают, что он умер со словами: «Моя страна! Как же это я оставлю тебя!»
(обратно)40
Имя мое написано на воде. Цитата. Из Шелли. — На самом деле не из Шелли (1792–1822), а из другого английского поэта-романтика — Джона Китса (1795–1821).
(обратно)41
Весь твой (фр.)
(обратно)42
Ле Корбюзье Шарль Эдуар, настоящая фамилия Жаннере (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры.
(обратно)43
Гропиус Вальтер (1883–1969) — немецкий архитектор, дизайнер, теоретик архитектуры.
(обратно)