Выбрать главу

17

Шарпвиль — поселок близ Йоханнесбурга в ЮАР, где в 1960 г. была расстреляна демонстрация африканцев.

(обратно)

18

…роденовской бронзы. — Речь идет о работах французского скульптора Огюста Родена (1840–1917).

(обратно)

19

Разве кто-нибудь помнит, какая судьба постигла в конце концов Люсьена де Рюбампре? — Люсьен де Рюбампре — персонаж романов Бальзака (1799–1850) «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок»; пытаясь утвердить себя в парижском свете, разбогатеть и сделать карьеру, Люсьен попадает в зависимость от уголовного мира и, боясь расплаты, кончает жизнь самоубийством.

(обратно)

20

Маленькая птичка, которая садится быку на спину и питается насекомыми.

(обратно)

21

Роммель и Монтгомери воевали на ходу, из машин. — Немецкий генерал-фельдмаршал Эрвин Роммель (1891–1944) и английский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) во 2-й мировой войне командовали войсками в Северной Африке и Нормандии (1942–1944).

(обратно)

22

Неужели это Симон Петр? — Имеется в виду апостол Петр, первоначальное имя которого — Симон.

(обратно)

23

Фома Аквинский(1225–1274) — католический теолог, причислен к лику святых.

(обратно)

24

Никейский символ веры— Общехристианский символ веры, утвержденный на Никейском соборе в 325 г.; состоит из 12 частей: в первых восьми говорится о троичности Бога, «вочеловечении» Иисуса Христа и искуплении грехов, четыре последних посвящены церкви, крещению, «вечной жизни».

(обратно)

25

Апельсиновый сок (фр.).

(обратно)

26

Вся твоя (фр.).

(обратно)

27

Нам было хорошо (фр.).

(обратно)

28

Брижит Бардо (р. 1934) — французская киноактриса.

(обратно)

29

Другая страна, другие нравы (фр.).

(обратно)

30

Темную ночь (исп.).

(обратно)

31

Стэнли Генри Мортон, настоящее имя и фамилия Джон Роулендс (1841–1904) — английский журналист, исследователь Африки; находясь одно время на службе у бельгийского короля, участвовал в захвате бассейна реки Конго.

(обратно)

32

О ты, моя тугая плоть… — Шекспир, «Гамлет» (акт I, сцена 2). В переводе М. Лозинского эта строка звучит так: «О, если б этот плотный сгусток мяса…»

(обратно)

33

Только не о самаритянине на дороге в Иерихон. — Имеется в виду евангельская притча о жителе Самарийской земли, который, в отличие от других, равнодушно проходивших мимо, оказал помощь незнакомому путнику, пострадавшему от рук разбойников (Лк. 10, 30–37).

(обратно)

34

Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт.

(обратно)

35

Кто вы такой? (фр.)

(обратно)

36

Неужели… Цезарь действительно сказал: «И ты, Брут?» — Эти слова древнеримского государственного деятеля, полководца и писателя Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц-заговорщиков, приводит в своей книге «Сравнительные жизнеописания» древнегреческий писатель и историк Плутарх (46 — ок. 127).

(обратно)

37

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории».

(обратно)

38

Светоний Гай Транквилл (ок. 70 — ок. 140) — древнеримский историк и писатель.

(обратно)

39

Питт потребовал на смертном одре пирожков… но история вложила ему в уста другое. — Уильям Питт-младший (1759–1806) — английский государственный и политический деятель; официальные биографы утверждают, что он умер со словами: «Моя страна! Как же это я оставлю тебя!»

(обратно)

40

Имя мое написано на воде. Цитата. Из Шелли. — На самом деле не из Шелли (1792–1822), а из другого английского поэта-романтика — Джона Китса (1795–1821).

(обратно)

41

Весь твой (фр.)

(обратно)

42

Ле Корбюзье Шарль Эдуар, настоящая фамилия Жаннере (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры.

(обратно)

43

Гропиус Вальтер (1883–1969) — немецкий архитектор, дизайнер, теоретик архитектуры.

(обратно)