Выбрать главу

Правда, по его возвращении он будет отзываться о нем нисколько не лучше.

Так вот, повторяю, хотите знать, как он отзывается о нем?

IN CAESAREM.[60]
Меньше всего я стремлюсь тебе быть по сердцу, Цезарь: Что мне, белый ли ты, черный ли ты человек?
IN CAESARIS CINAEDOS.[61]
[Cinaedos — это «любимчики».]
Голова у Отона с черепочек; Ляжки моет Герей, но по-мужицки; Воздух портит Либон при всех неслышно, — Ты и сам бы от них отворотился, И Суффиций, в котле вареный дважды, Будешь вновь на мои сердиться ямбы Недостойные, первый полководец?
IN MAMURRAM ET CAESAREM.[62]
Славно два подлеца развратных спелись, — Хлыщ Мамурра и любострастник Цезарь! Что ж дивиться? Обоих тоги в пятнах — Тот в столичной грязи, а тот в формийской. Пятна накрепко въелись, их не смоешь. Хворь одна у двоих: они двояшки. Спят в постельке одной. Учены оба! В каждом поровну тать и соблазнитель, На девчонок идут единым строем. Славно два подлеца развратных спелись![63]

Между тем именно подобными виршами провожали в дорогу покорителя галлов.

Следует признать, что Цезарь вполне заслуживал этих прилюдных оскорблений, на которые и не думал сердиться.

Бибул все то время, пока он исполнял должность консула, в своих указах именовал Цезаря не иначе, как вифинской царицей.

Он говорил, что, полюбив царя, Цезарь полюбил после этого и царскую власть.

Некий слабоумный по имени Октавий, которому его слава шута позволяла говорить все что угодно, при всем народе величал Помпея царем, а Цезаря — царицей.

Гай Меммий попрекал Цезаря тем, что он прислуживал Никомеду за столом и наполнял его кубок, смешавшись с толпой его рабов и евнухов.

Однажды, когда Цезарь, выступая в защиту Нисы, дочери Никомеда, напомнил о своих обязательствах перед этим царем, Цицерон прямо в сенате сказал ему:

— Довольно о твоих обязательствах; всем известно, что ты дал Никомеду и что получил от него.

Список его любовниц был огромен.

К моменту его отъезда в Галлию ему приписывали любовную связь с Постумией, женой Сервия Сульпиция; Лоллией, женой Авла Габиния; Тертулией, женой Красса, и Сервилией, сестрой Катона.

Этой последней, как мы уже говорили, он подарил жемчужину ценой в миллион двести тысяч франков.

Когда об этом рассказали в присутствии Цицерона, он ответил:

— Что ж, это не так дорого, как вы полагаете, ведь за те же деньги Сервилия дает ему в придачу свою дочь Терцию.

Позднее мы увидим его любовником Эвнои, прекрасной мавретанской царицы, и Клеопатры, чарующей греческой нимфы, перенесенной на египетскую землю.

В конце концов Курион Старший свел все пересуды, ходившие о Цезаре, в несколько слов.

— Цезарь, — сказал он, — это муж всех женщин и жена всех мужчин.

Некий государственный акт был уже почти готов узаконить первую часть этой злой сплетни.

«Гельвий Цинна, народный трибун, — говорит Светоний, — много раз признавался, что у него имелся полностью подготовленный закон, который он должен был по приказу Цезаря провести во время его отсутствия и согласно которому ему разрешалось брать сколько угодно жен для рождения наследников».[64]

Именно это заставило г-на Шампаньи отважно заявить в своем прекрасном труде о римском мире, что Юлий Цезарь был куда более совершенен, чем Иисус Христос, который был наделен лишь всеми добродетелями, тогда как Юлий Цезарь был наделен не только всеми добродетелями, но и всеми пороками.

Ну а теперь, пусть Цезарь отправляется в Галлию; пусть он укладывает свои шатры, огромные, как дворцы, и нагружает дорожные носилки, являющие собой целые спальни; пусть он увозит с собой свои ковры из пурпура и свои инкрустированные полы.

Будьте покойны, в случае нужды он будет идти во главе своих легионов, пешком, с непокрытой головой, под палящим солнцем, под проливным дождем.

Он будет проделывать по тридцать лиг в день верхом или в повозке.

Если путь ему преградит река, он пересечет ее вплавь или с помощью надутых мехов; если на его дороге встретятся альпийские сугробы, он будет расталкивать их перед собой своим щитом, в то время как его солдаты будут взрыхлять их своими копьями, кирками и даже мечами.

вернуться

60

На Цезаря. (лат.)

вернуться

61

На кинедов Цезаря. (лат.)

вернуться

62

На Мамурру и Цезаря. (лат.)

вернуться

63

Перевод С.В.Шервинского.

вернуться

64

«Божественный Юлий», 52.