Выбрать главу

Кроме того, определенную лепту вносил и простой расчет – судя по всему, деньги у Чайки все же имелись, а значит, с голоду они бы не померли.

А главное...

– Но я... – Чайка опустила взгляд. Похоже, ее родословная все же не давала ей покоя. – Дочь Проклятого Императора...

– Я же говорил... – тут же перебил ее Тору. – Война мне по нраву.

– ...

– Если я пойду с тобой, то, быть может, смогу изменить этот мир. У меня будет шанс сделать это, если из мира унылого однообразия и спокойствия, я окажусь среди мира, погруженного в хаос, ради жизни в котором и был рожден. Поэтому меня такой исход устраивает.

Пусть другие люди сочли бы его омерзительным подонком...

Но это лучше бессмысленной смерти.

Он собирался оставить после себя доказательство того, что он жил не напрасно.

– Чайка, – Тору протянул руку среброволосой девочке. – Я готов идти так далеко, как смогу. Ты согласна?

– ...

Чайка посмотрела на Тору.

Затем на Акари.

– ...Угу, – сказала Акари, кивнув.

А затем...

– Да!

Глаза Чайки заблестели, и она взяла Тору за руку.

Чайка Газ, дочь Проклятого Императора.

Тору Акюра и Акари Акюра, брат и сестра, два диверсанта.

В тот день они покинули Дельсорант на рассвете.

И отправились в путешествие с целью погрузить этот мир в пучину войны.

Послесловие

Здравствуйте, я Сакаки, романист.

Мое новое произведение называется «Чайка − принцесса с гробом».

Это фэнтези в стиле меча и магии. Наверное.

Эта книга получилась такой, как она есть, благодаря помощи многих людей... но если обычно люди пишут такое, пытаясь сказать, что написали все от корки до корки самостоятельно, то здесь этого нюанса нет. Свой вклад в книгу внесли и редактор (хотя ему и положено), и художник, и корректор, и дизайнер.

Конечно, я не стану отрицать, что мнения и мысли других людей внесли свой вклад в замысел и содержание книги, в этот раз вклад был не таким, как в моих прошлых работах. Возможно, мне, как автору, просто так кажется.

Идея книги родилась в разговоре с редактором.

Сакаки: «Что насчет новой книги?»

Редактор: «Давай классическое фэнтези, меч и магия.»

Сакаки: «Ага. Вот, смотрите, подойдет?»

Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты поменять вот эту часть?»

Сакаки: «Но ведь в таком случае произведение потеряет изюминку...»

Редактор: «Так ты не пиши странные вещи.»

Сакаки: «Эх... а если так?»

Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты поменять вот эту часть?»

Сакаки: «Но ведь в таком случае произведение потеряет изюминку...»

Редактор: «Так ты не пиши странные вещи.»

Сакаки: «Эх... а если так?»

Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты...»

Сакаки: «Но ведь в таком случае...»

(Через несколько итераций)

Сакаки: «Да что же мне писать-то!»

Редактор: «Фэнтези. Меч и магия. История о путешествии, сражениях с огромными врагами ради защиты родных и близких!»

Сакаки: «О-о. Помнится, я в свое время что-то такое писал!»

Редактор: «Отлично! Значит, напишешь без особых проблем!»

Сакаки: «Решено, главную героиню будут звать Пасифика! К завтра будет столько рукописей, что на 10 томов хватит. Идет?!»

Редактор: «А ну стой!»

Сакаки: «Да что же мне...»

И так далее.

Вот так в битвах против редактора и родились элементы вроде «состав группы: 1 парень и 2 девушки», «книга о путешествиях» и так далее. Возвращение к истокам – конечно, хорошо, но из-за этого начинали всплывать в большом количестве элементы из прошлых произведений. Из-за того, что необходимость возвращения к истокам схлестывалась в голове с пониманием, что новое произведение должно быть «новым», работа шла весьма тяжело.

В результате пришлось много дней придумывать наработки сюжета и выслушивать отказы редактора.

Несколько раз меня просили переделать имя героини, потому что оно звучало недостаточно милым.

По определенным причинам я хотел дать героине русское имя, но проблема в том, что «милые» русские имена обязательно напарываются на что-то известное, «Аня» там, «Саша». «Кудрявка», наконец. Нет, конечно, я мог просто махнуть рукой и написать так, но уж слишком сильный мысленный образ у «Кудрявки».

В конце концов, я сдался и пошел с вопросами «такие имена в русском языке вообще есть?» к знакомым фанатам России – Томинаге Хироси и Хаями Расендзин.

По поводу названия книги меня тоже долго прессовали. В конце концов, я пошел плакаться к знакомым, и тогда Амаги Сюске предложил мысль: «принцесса с гробом». На этом варианте я и остановился.

И вот таким образом, благодаря поддержке других людей (которая, правда, свелась к моральной), эта книга и появилась на свет. Но это не значит, что я сидел без дела! Честно!

Послесловие команды

От arknarok (перевод)

Здравствуйте, читатели Чайки. Большое спасибо за то, что вы прочитали или собираетесь прочитать мой перевод этого тома.

Мое знакомство с Чайкой произошло через аниме (что неудивительно), которое привлекло меня в первую очередь более-менее нетривиальной моралью. Однако на само аниме и затем на книги меня натолкнули впечатления моего семпая Kafka Fuura, который охотно делился впечатлениями о Чайке. Благодаря ему я узнал, что книги гораздо глубже описывают мотивацию за действиями многих героев и в целом углубляют аниме именно в ту самую интересующую меня сторону, так что я решил попробовать почитать и попереводить.

Я не буду одаривать это произведение комплиментами о том, что оно меня сходу захватило и не отпускало, и что я переводил его сутками напролет. Чайка, наоборот, располагает к медитативным паузам, к неспешным раздумиям над своими идеями, к внимательному переводу и так далее. Я не могу назвать себя оголтелым фанатом Чайки, но ни разу не пожалел о своем решении читать и переводить ее.

Помимо своего семпая хочу поблагодарить команду РуРы за теплый прием и за возможность представить свой перевод читателям, своему редактору Бурде за все, что уже было, и за все те «было», что еще непременно будут, и эдитору IzeNik. Должен признать, это совершенно непередаваемое чувство, когда видишь свой текст на оригинальных иллюстрациях.

Увидимся в следующем томе.

Аркнарок.

От Бурда (редактор)

Привет всем, я снова захапал себе очередной тайтл.

Что я могу сказать... С Чайкой я познакомился так же, как и arknarok – посмотрел аниме. Его у нас так расхваливали, что я не мог остаться в стороне. После просмотра мне, конечно же, захотелось почитать данное произведение. Жаль, что на тот момент сего факта не ожидалось еще долго. Поэтому я был очень рад, когда появился arknarok со своим переводом, и поспешил забрать тайтл себе на редактуру.

По мере прочтения Чайка радовала меня не меньше, чем экранизация. Узнать то, что не показали в аниме, – чего еще стоит желать? Не буду углубляться в сюжет. Данное произведение, несмотря на комические моменты (Акари, такая Акари), довольно серьезная вещь. Чего стоят рассуждения Тору о жизни. А описание его детства вообще отдельная история. Меня пробило так, что редакт в этом моменте двигался довольно медленно. И я надеюсь на продолжение в том же духе.

Что меня еще порадовало, так это качество переведенного текста. Можно сказать, я правил только 2 ошибки (хотя одна из них бич всех и вся, мда).

Что ж, мы продолжим плодотворное сотрудничество с arknarok'ом и IzeNik'ом, дабы порадовать вас приключениями боевой группы. До встречи во 2 томе! (и ждем Фредерику)

С вами был Бурда.