Выбрать главу

   Дядя Патон так резко затормозил, что создал цепную реакцию: ребята, идущие сзади, врезались в него, потом по цепочке друг в друга, как падающие костяшки домино.

   — Как вы могли уйти без нас?!  — просипел Бенджамин, задыхаясь от быстрого бега.

   — Мэйзи сообщила нам, куда вы направляетесь, — обиженно добавил Фиделио.

   Спринтер Боб крутился у всех под ногами, неистово вилял хвостом и радостно лаял.

   Вперед вышел Лизандр:

   — Ребята, не обижайтесь, но вам с нами нельзя, здесь только одаренные магическими способностями.

   — Что ты хочешь этим сказать? — спросил Фиделио.

   — Вы не будете в безопасности на Пустоши, — объяснил Танкред, — вам нечем защищаться.

   — У нас есть Спринтер Боб, — твердо сказал Бенджамин, — и мы не останемся в стороне.

   — А как же ваши родители? — мягко спросила Элис, — вы сообщили им, куда собираетесь?

   — Мы оставили им записки, — Фиделио посмотрел на всех с вызывом, — мы идем с вами, это решено и не обсуждается.

   — Простите, мальчики, — начал Дядя Патон, — но вы...

   Позади них раздался грохот, прерывая речь Мистера Юбима на полуслове.

   Сломанный пополам чугунный светофорный столб, падая, оборвал провода линии электропередачи, и теперь валялся посреди дороги, перекрывая путь назад. Среди разноцветных осколков стояли зловещие, окутанные дымкой тумана, фигуры Миссис Бранко и ее дочерей — близнецов.

   — Теперь мы не сможем вернуться домой, — радостно сказал Фиделио, — так что лучше позвольте нам присоединиться к вам.

   Учитывая непредвиденную опасность, трое взрослых дали свое согласие, и Бенджамин с Фиделио пошли за Чарли.

   Честно говоря, он был рад появлению еще двоих друзей в такой решающий день, который, как он предполагал, может стать самым длинным в его жизни. Теперь вместе с собакой их было четырнадцать.

   Движение в новом составе возобновилось.

   За их спинами бесновалась семья Бранко, пускаясь во все тяжкие: рушились дымоходные трубы, с витрин магазинов падали вывески, двери слетали с петель, как осенние листья с деревьев под порывами холодного ветра.

   Чарли старался не обращать внимания на все это безобразие, как вдруг стоявший впереди справа фонарный столб рухнул прямо им под ноги, осыпая идущих дождем мелких острых осколков.

   Разъяренный Мистер Юбим выскочил на дорогу, посмотрел на семейку Бранко, зрительно измеряя расстояние до цели, а затем перевел взгляд на самое верхнее, огромное освещенное окно в высоком здании, расположенном рядом с нарушителями порядка.

   Оконное стекло лопнуло с оглушительным взрывом, осыпавшись тысячью осколков на головы жестоких сестер и их злобной матушки. Крича и ругаясь, хулиганки отступили вниз по улице.

   — Теперь, пока они зализывают раны, будет спокойнее, — буркнул Дядя Патон, продолжая уверенно шагать впереди маленького отряда по Главной улице.

   Когда они проходили мимо площади, ведущей к Академии Блура, Чарли ожидал, что оттуда вот-вот выскочат Манфред и Миссис Тилпин. Но никто не появился.

   Чуть позднее он заметил, что к их рядам присоединились еще два человека.

   Оглянувшись через плечо, мальчик был поражен, увидев Доктора Солтуотера и Сеньора Альваро:

   — Доктор Солтуотер, я не знал...

   Лизандр, Габриэль и Танкред повернулись и тоже уставились на двух учителей.

   — Что вы остановились? Время не ждет! Шагом марш! — скомандовал Доктор Солтуотер.

   — Вперед, Чарли Бон, — улыбнулся Сеньор Альваро.

   Ученики побежали догонять Патона, Миссис Кэттл, Элис и остальных, которые целенаправленно шагали вперед; только Билли на мгновение остановился, чтобы поговорить со Спринтером Бобом.

   Пустошь находилась слева от них, начинаясь сразу за Академией Блура. Она представляла собой широкую полосу жесткой травы и низких, продуваемых ветром кустарников. Длина ее составляла чуть более мили.

   Вдали возвышалась линия черных скал, вершины которых из-за тумана казались шипами на спине огромного дракона, парящего над землей. Это место выглядело вымершим и необитаемым. Не было никаких признаков присутствия Алого рыцаря. Группа остановилась в ожидании на краю дороги.

   В горле Спринтера Боба заклокотало предупреждающее рычание, его шерсть встала дыбом от ярости и страха. Со стороны Высот к ним приближались два крупных ротвейлера, жаждавших крови.

   Чарли представил, как их огромные зубы впиваются в его плоть и замер от страха, как кролик при виде удава. Собак сопровождали их хозяева: Доркас Мор и два ее брата с накачанными мускулами.

   — Брут! Носорог! Взять их! Фас!  — дружно заорали братья, натравливая псов на людей.

   Спринтер Боб не собирался сдаваться, он вышел вперед и храбро зарычал, оскалив белые клыки, собираясь биться не на жизнь, а на смерть, но все понимали, что у него нет ни единого шанса против ротвейлеров.

   Никто не знал, что делать дальше. Миссис Кэттл выхватила из ножен меч, Танкред начал вызывать ураган, но, когда с неба упали первые капли дождя, вперед внезапно вышел Билли Гриф, скуля, лая и завывая на двух озверевших собак.

   Ротвейлеры замедлили шаг, остановились, опустили морды вниз, припали к земле, вытянув вперед передние лапы и заскулили, отвечая Билли.

   — Что он им сказал? — прошептал Дагберт.

   — Понятия не имею, — ответил Чарли, — но, похоже, это работает.

   Семейство Мор яростно подстрекало собак к атаке, но тут ротвейлеры развернулись и бросились на своих хозяев, их крепкие зубы разрывали кости и сухожилия.

   Пронзительно крича от боли, Доркас рухнула на землю. За ней последовали ее братья, повалившись друг на друга.

   Ротвейлеры ходили вокруг трех поверженных, угрожающе рыча. Когда Брут и Носорог убедились, что агрессоры больше не представляют угрозы, они подбежали к мальчику — своему новому хозяину и стали лизать ему руки.

   — Молодцы! Хорошая работа, — похвалил их Билли сначала на своем языке, а затем на языке собак.

   — Молодец, Билли, — сказал Дядя Патон, и все зааплодировали.

   Мальчик смущенно улыбнулся и погладил псов по головам.

   — Троих победили, кто следующий? — пробормотал Чарли.

   — Манфред, Джошуа и Миссис Тилпин, — сказал Танкред.

   — Вы забыли про Эрика. Смотрите! — Лизандр указал на клубящийся над полем туман.

   Теперь все увидели, что от скал отделились фигуры, которые двигались по направлению к ним. По мере их приближения размытые очертания становились отчетливее и на глазах превращались в огромных, каменных чудовищ.

   — Ими управляет Эрик! — сказал Чарли, — Что нам теперь делать?

   — Надо их остановить, — ответил Танкред.

   Раздался оглушительный раскат грома, и сквозь туман пронеслась молния, пробив череп одному из каменных зверей. Но это ничего не изменило. Существа продолжали слаженно двигаться вперед. Вскоре стала видна маленькая детская фигурка, шагающая перед шеренгой монстров, увлекающая их за собой, оживившая их до такой степени, что они уже не были неуклюжими истуканами, а бежали, подобно живым исполинам. От их топота сотрясалась земля.

   Танкред сорвал с себя куртку, и теперь вертел ею над головой. Его светлые волосы заискрились, и штормовой ветер начал рвать туман на части. Серая пелена поредела и поднялась в небо, открыв то, чего они предпочли бы не видеть.

   Туман скрывал призрачную армию троллей и полулюдей — полуживотных. Каждый из них был вооружен. В слабом солнечном свете сверкали копья, пики и топоры. Одни размахивали булавами, другие  — пращами.

   — Наемники Харкена, — пробормотал Патон и достал из своей трости тонкий меч, похожий на рапиру. Как только меч коснулся воздуха, от руки Патона по всей длине стального лезвия пробежал электричесий разряд.

   — Это должно сработать, — удовлетворенно сказал он, — пойдем.

   — Патон Юбим, ты вырос еще на один фут, — заявила Миссис Кэттл, шагая рядом с ним.