Выбрать главу

- Думаю, что не поняла, - сообщила она.

- Здесь собраны примеры проявлений дополнительных резервов человеческого организма в экстремальных условиях, - сказал Майлз. - Ты когда-нибудь слышала об этом?

- Вроде, да, - ответила Мэри, все еще хмурясь. - Но какое отношение это имеет к тебе?

- Это доказывает существование того, во что я верю, - продолжил Майлз. - Моя теория живописи. На самом деле во всем творческом... - и он рассказал ей все. Но и после его рассказа Мэри все равно покачала головой.

- Не знаю, - сказала она, перетасовав заметки. - Но, Майлз, ты ведь принимаешь на веру слишком много допущений? В это, - она перебрала заметки, опять взглянула на них, - достаточно трудно поверить...

- Ты поверишь мне, если я кое-что тебе расскажу? - прервал он.

- Разумеется! - ее голова поднялась.

- Тогда ладно. Слушай, - сказал он. - До нашей первой встречи, после того как я впервые заболел полиомиелитом, я занимался рисованием главным образом для того, чтобы скрыться от людей, - он глубоко вздохнул. Понимаешь, я не мог свыкнуться с мыслью, что я ущербен. Я обладал способностями к искусству, но живопись и рисование просто заполняли тот первый год после болезни.

- Майлз, - мягко сказала она, опять накрыв своей ладонью его руку.

- Но потом произошла эта история, - упрямо продолжил он. - Я рисовал на природе, у основания той скалы, которую показывал. И что-то щелкнуло. Внезапно я оказался в ней... _в_н_у_т_р_и_ картины. Я не могу этого описать. Я забыл обо всем окружающем. - Он остановился и глубоко вздохнул. - Я не должен был "отключаться" и привлекать внимание людей. Какие-то ребята, по возрасту мои одногодки, подошли понаблюдать за тем, как я рисую. Наверное, они стали задавать мне вопросы. Но я даже не слышал их. Меня впервые захватило то, что я рисовал... Это - как чудо, как впервые выздороветь после долгой болезни...

Когда я не ответил, - продолжил он через секунду, - они, скорее всего подумав, что я застеснялся, начали пихать меня и хватать кисточки. Но я едва видел их и боялся даже подумать, чтобы прерваться хоть на секунду. Я чувствовал, что если прервусь, то потеряю это эмоциональное состояние, неожиданно захлестнувшее меня. Но в конце концов, когда один из них схватил коробку с мольбертом и побежал с ней, я очнулся.

- О, Майлз! - тихо воскликнула Мэри. Ее пальцы успокаивающе глодали его крепко сжатую в кулак руку.

- Поэтому я погнался на ним... за тем, который схватил мольберт, и, когда уже почти догнал, он бросил его. Я подобрал мольберт и увидел, что... моя картина исчезла.

- Они забрали ее? - спросила Мэри. - Майлз, они не могли!

- Я огляделся, - продолжил он, видя перед собой не девушку, а навсегда врезавшуюся в память сцену, - и увидел того, кто их взял. Он побежал в другом направлении, вверх по дорожке, ведущей на вершину скалы, и к тому моменту уже бежал поверху, высоко над моей головой.

Майлз замолчал. Усилием воли он заставил себя отвлечься от воспоминаний многолетней давности и опять посмотреть на Мэри.

- Мэри, - сказал он, - я не думал ни о чем, кроме картины. Мне показалось, что с ее появлением я вновь вернулся к жизни после того, как потерял себя после болезни. Я подумал, что должен во что бы то ни стало вернуть эту картину. Я пошел и взял ее.

Он прервался.

- Мэри, я взобрался по этой скале и оказался прямо перед тем парнем, взявшим холст. Увидев, что я приближаюсь, он бросил холст в траву красками вниз и убежал. Когда я поднял холст, на нем не осталось ничего, кроме пятен и полосок в тех местах, которыми он коснулся густой травы.

- Майлз! - вскрикнула она, сжав пальцы на его руке. - Как ужасно!

- Не так уж ужасно, - он заглянул в ее глубокие карие глаза. - Ладно. Мэри, ты не поняла! Я ВЗОБРАЛСЯ НА ЭТУ СКАЛУ!

Не понимая, она смотрела на него.

- Я знаю, ты уже говорил это, - напомнила она. - И ты, наверное, взобрался достаточно быстро...

- Да, но дело не в этом! Подумай! Я взобрался на скалу... пользуясь только одной рукой. Только одной!

Все еще не понимая, она продолжала смотреть на него.

- Разумеется, - согласилась она. - Да, у тебя только одна рука... внезапно она, сделав быстрый вдох, замолчала.

- Да. Поняла? - Майлзу показалось, что в его голосе прозвучали победные нотки. - Мэри, на такую скалу однорукий просто не может взобраться. Надо держаться одной рукой, пока переставляешь другую, и так далее. Я вернулся на следующий день и попытался опять подняться вверх. И не смог. Не смог даже начать. Скорее всего, я мог, меняя захват, балансировать на ногах.

Он кивнул на вырезки, лежащие перед ней.

- Чтобы забраться, - продолжил он, - мне понадобились сила и быстрота, описанные в этих статьях.

Слегка побледнев, Мэри внимательно смотрела на Майлза.

- Ты не помнишь, как сделал это? - наконец спросила она.

Он покачал головой.

- Это как туман, - ответил он. - Я помню, что захотел взобраться, и помню, что взбирался очень быстро и легко, а потом уже стоял перед парнем, взявшим мою картину. - Майлз замолчал, но Мэри ничего не сказала. - Ты теперь понимаешь, почему я взбесился прошлой ночью? Я думал, ты поняла, к какой цели, не оставляющей ни сил, ни времени на весь остальной мир, я стремлюсь. Я надеялся, что ты поймешь это без слов, до тех пор, пока не увидел, что напрасно ожидаю понимания, не рассказав тебе, что же со мной произошло.

Вытащив свою руку из-под ее притихших пальцев, он ответно стиснул руку девушки.

- Но ты ведь сейчас поняла? Да? - спросил он. - Поняла?

К его удивлению, она внезапно задрожала, и ее лицо стало еще более бледным.

- Мэри! - произнес он. - Ты не поняла...

- Я поняла. Разумеется, Майлз, - ее рука перевернулась, и пальцы переплелись. - Дело не в этом. То, что ты рассказал мне, лишь ухудшает дело.

- Ухудшает? - Майлз пристально посмотрел на нее.

- Я имею в виду, - ее голос задрожал, - эту историю с Солнцем, кораблем и теми двумя, кем бы они ни оказались, посланниками. С самого начала меня мучает предчувствие, что это несет для нас, тебя и меня, что-то ужасное. И сейчас ты рассказываешь мне нечто, что заставляет меня беспокоиться еще сильнее.

- Что же? - спросил он.

- Я не знаю. - Он почувствовал, что по руке Мэри вновь пробежала едва уловимая дрожь. - Что-то, разделяющее нас...

Раздавшийся в зале громкий, взбешенный голос прервал ее. Посмотрев в сторону, Майлз увидел двух мужчин, вошедших и севших у дальней стены. Один из них поставил на стол маленький радиоприемник, и даже на средней громкости каждое слово было хорошо слышно. Майлза охватила ярость.

- Я заставлю их выключить! - сказал он, вставая на ноги. Но Мэри удержала его.

- Не надо, - попросила она. - Сиди. Пожалуйста, сиди, Майлз. Слушай...

- По телевидению и радиовещанию, - разносил приемник. - Мы передаем прямо из Восточного Кабинета Белого Дома обращение президента Соединенных Штатов... - вслед за словами ведущего послышались музыкальные аккорды "Привет вождю".

Мэри быстро поднялась.

- Майлз, быстрее, - сказала она. - Давай найдем телевизор.

- Мэри... - хрипло начал он, по-прежнему злясь на двух мужчин и радиоприемник. Затем он увидел особую строгость на ее лице и почувствовал, что ее беспокойство смыло гнев.

- Ладно, - согласился он, в свою очередь поднявшись, - если ты так хочешь.

Она выбежала из ресторана, и ему пришлось прибавить шаг, чтобы не отстать. На улице, остановившись, она нервно огляделась вокруг.

- Где? - спросила она. - Где, Майлз?

- Думаю, а ближайшем баре, - ответил он. Осмотревшись, он заметил через полквартала от них вниз по улице бледно горевший неоновый фиолетовый знак. - Туда.