- Берегитесь! - Они оба отчетливо услышали голос, не запомнить который было невозможно. - Берегитесь Зандрамас!
Глава 5
Как только рассвело, Эрранд и Гарион отправились на поиски Бельгарата. Этой ночью им не удалось сомкнуть глаз; Эрранд чувствовал, как напряжен Гарион, да и сам он прекрасно понимал, что полученное ими предупреждение касалось дела такой важности, что все остальное по сравнению с ним отступало на второй план. Они не стали говорить об этом, а просто сидели в темноте Тронного зала, время от времени посматривая на Шар Алдура, но камень, на мгновение неожиданно побагровевший, будто от гнева, снова замерцал привычной голубизной.
Бельгарата они застали сидящим у недавно разведенного огня в комнате рядом с королевской кухней. Рядом с ним на столе лежали толстый ломоть хлеба и огромная головка сыра. Эрранд взглянул на хлеб и сыр, внезапно осознав, как он голоден. Старый колдун сидел погруженный в свои мысли и созерцал пляшущие языки пламени; на плечи его был накинут толстый серый плед, хотя в комнате было не холодно.
- Раненько вы проснулись, - заметил он, когда
Гарион и Эрранд, войдя в комнату, устроились рядом
с ним у огня.
- И ты тоже, дед, - сказал Гарион.
- Мне приснился необычный сон, - ответил старик. - Я все никак не могу от него отвязаться. Мне почему-то приснилось, что наш Шар покраснел.
- Так оно и было, - тихо проговорил Эрранд. Бельгарат резко вскинул голову.
- Да. Мы оба это видели, - сказал Гарион. - Несколько часов назад мы были в Тронном зале, и на наших глазах Шар покраснел. А потом голос, который до сих пор у меня вот здесь, - он постучал пальцем по лбу, - сказал нам: "Берегитесь Зандрамас".
- Зандрамас? - озадаченно повторил Бельгарат. - Это имя, или название, или что?
- Я не знаю, дедушка, - ответил Гарион, - но мы с Эррандом оба это слышали. Верно, Эрранд? Не отводя глаз от хлеба и сыра, Эрранд кивнул.
- А что вы оба делали в Тронном зале в такое время? - поинтересовался Бельгарат.
- Я спал, - ответил Гарион. Тут он слегка покраснел. - Ну, вроде бы спал. Мы с Сенедрой проговорили допоздна. Мы так давно не разговаривали, а нам нужно было многое сказать друг другу. Но вдруг он приказал мне встать и идти в Тронный зал.
Бельгарат поглядел на Эрранда.
- А ты?
- Он разбудил меня, - ответил тот, - и сказал...
- Погоди-ка, - прервал его Бельгарат. - Кто
тебя разбудил?
- Тот же, кто разбудил Гариона.
- Ты знаешь, кто это?
- Да.
- А ты знаешь, кто он такой? Эрранд кивнул.
- Ты с ним раньше говорил?
- Нет.
- Но ты сразу понял, кто это такой?
- Да. Он приказал мне пойти в Тронный зал, что я и сделал. Когда я пришел туда, Шар покраснел, и голос велел нам остерегаться Зандрамас.
Бельгарат сидел, нахмурившись.
- Вы оба абсолютно уверены, что Шар сменил цвет?
- Да, дедушка, - уверил его Гарион, - и звук его тоже изменился. Он обычно звенит как колокольчик, а тут он звучал совсем по-другому.
- И ты уверен, что он стал красным? Может, он просто потемнел, принял другой оттенок?
- Нет, дедушка. Он определенно покраснел. Бельгарат встал со стула, лицо его внезапно стало очень серьезным.
- Пошли со мной, - коротко сказал он и направился к двери.
- Куда мы идем? - спросил Гарион.
- В библиотеку. Мне нужно кое-что проверить.
- Что?
- Не торопи меня. Это очень важно, и я хочу быть уверенным, что все понял правильно.
Проходя мимо стола, Эрранд отломил кусок сыра и, откусив от него, последовал за Бельгаратом и Гарионом. Они быстро прошли по сумрачным полутемным коридорам и взобрались наверх по узким, отдающим эхом ступеням. За последние несколько лет беззаботной жизни лицо Бельгарата приобрело скучающее выражение с налетом ленивой снисходительности. Сейчас от всего этого не осталось и следа, взгляд его сделался напряженным и настороженным. Когда они дошли до библиотеки, старик вынул из пыльного стола две свечи и зажег их от факела, прикрепленного железным кольцом к стене снаружи. Вернувшись в комнату, он установил одну из свечей в подсвечник.
- Закрой дверь, Гарион, - сказал он, держа другую свечу в руке. - Я не хочу, чтобы нас беспокоили.
Гарион, не проронив ни слова, закрыл массивную дубовую дверь. Бельгарат подошел к стене и, подняв свечу, начал ряд за рядом пробегать глазами по пыльным книгам в кожаных переплетах и аккуратно сложенным, обернутым шелком свиткам.
- Вот он, - сказал старик, указывая на верхнюю полку. - Достань-ка мне этот свиток, Гарион, тот, что завернут в голубую тряпку.
Гарион поднялся на цыпочки и бережно взял в руки древний пергамент. Прежде чем передать его деду, он с любопытством оглядел его.
- Ты уверен? - спросил он. - Ведь это же не Мринские рукописи.
- Heт, - ответил Бельгарат, - это не они. Ты так увлекся Мринскими рукописями, что подчас забываешь про все остальные не менее мудрые книги. - Он поставил свечу и осторожно развязал шнурок с кисточками, которым был перевязан свиток. Сняв голубую шелковую обертку, он начал разворачивать хрустящий пергамент, быстро пробегая глазами по старинному шрифту. - Вот, - наконец произнес он. - "В тот день, - прочел он, - когда Шар Алдура загорится жарким красным огнем, будет объявлено, как зовут Дитя Тьмы".
- Но ведь Дитя Тьмы - это Торак, - возразил Гарион. - Что это за пророчество?
- Это Даринские рукописи, - ответил ему Бельгарат. - Они не всегда столь же достоверны, как Мринские, но вчерашнее событие упоминается только в них.
- Что это значит? - недоуменно спросил Гарион.
- Все это довольно сложно, - проговорил Бельгарат, поджав губы и не отрывая взгляда от строк на пергаменте. - Короче, существуют два пророчества.
- Да, я знаю, но я думал, что раз Торак умер, то другой - ну...
- Не совсем так. По-моему, не так-то все просто. С самого начала мира между ними существует противоборство. Всегда есть Дитя Света и Дитя Тьмы. Когда вы с Тораком встретились в Хтол-Мишраке, ты был Дитя Света, а Торак - Дитя Тьмы. Но они столкнулись друг с другом не в первый раз. И очевидно, не в последний.
- То есть ты хочешь сказать, что еще не конец?
недоверчиво спросил Гарион.
- Судя по тому, что здесь написано, нет, - сказал Бельгарат, постукивая пальцем по пергаменту.