Выбрать главу

Балки резные — так сказано о музыкальном инструменте из подвешенных к раме колоколов (бяньчжун).

Зал, где проводят занятья — здесь речь идет о здании (отдельное помещение) Би-юн 辟廱, в котором, по утверждению традиции, размешалось организованное Вэнь-ваном высшее государственное учебное заведение. К нему возводят истоки всей китайской образовательной системы.

Из кожи каймана — существование барабанов с мембраной из крокодиловой кожи подтверждено археологическими находками начиная с заключительных столетий эпохи неолита.

Слепые музыканты — по древнекитайским представлениям, люди лишенные зрения — от рождения, по болезни или ослепленные в качестве наказания, обладали особыми музыкальными и поэтическими (песенно-поэтическими) дарованиями. В тексте названы две категории слепых исполнителей: мэн 矇, слепцы от рождения, специализировавшиеся в мастерстве игры на струнных музыкальных инструментах, и соу 瞍 — исполнители преклонного возраста, ослепшие по болезни или ослепленные.

Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 66

Сун. "Гимны"

I. Гимны дома Чжоу

5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")

Небо воздвигло высокую гору, Предок Великий земли вокруг обработал, Тем дело начав. Царь Просвещенный деянья продолжил, К Циской горе чрез теснины и кручи Ровные он проложил и прямые дороги, Детям и внукам оберегать завещав.
Примечания М. Е. Кравцовой

Первый подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 270; IV, I, 2, "Гимн Тай-вану и Вэнь-вану"). 7 трехсловных и четырехсловных строк.

Предок великий — в оригинале: Тай-ван 太王, "Великий царь", посмертный титул первого великого вождя чжоусцев Гугун Дань-фу 古公亶父, деда Вэнь-вана. Он спас свой народ, уведя его из местности Бинь, подвергавшейся постоянным нападениям соседей, в район гор Цишань.

Царь Просвещенный — Вэнь-ван.

Циская гора — Цишань.

Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 67

III. Гимны дома Чжоу

1. О горе мне, малому дитяте ("О горе мне, горе! Я малым дитем...")

О горе мне, горе! Я малым дитем Возглавил наш дом, что еще не устроен, Скорблю-убиваюсь, как стал сиротою. Отец мой державный! О мой господин, Правитель мудрейший, почтительный сын!
К Августейшему Предку я в мыслях взываю: Да нисходит с небесных он высей в священный чертог, Дабы я, сирота малолетний, со всем преклоненьем Почитать его денно и нощно бы мог!
Божественно-великие цари, готов вам клятву дать: Деянья продолжать и вас не забывать!
Примечания М. Е. Кравцовой

Второй подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 286; IV, II, 4, Гимн усопшему отцу"). 11 строк, 3 строфы: из пяти, четырех и двух строк. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного. Считается молитвенным обращением к чжоускому У-вану, сочиненным его сыном (Чэн-ван), вступившим на трон в возрасте около 13 лет.

Почтительный сын — в конфуцианской историографии покорение У-ваном государства Шан объявлено исполнением политического завета отца (Вэнь-вана), поэтому его деяние мыслится воплощением принципа сяо (孝 "сыновняя почтительность"), ставшего одной из краеугольных идеологем конфуцианской этики. При Хань термин сяо стали включать в посмертные титулы монархов, подчеркивая тем самым линию духовной преемственности внутри правящего семейства.

Да нисходит... — согласно древнекитайским анимистическим представлениям, усопшие государи обитали на небесах, но метафизически спускались в мяо 廟 (посвященные им поминальные храмы) для участия в специально организованных царствующим потомком пиршественных трапезах. Такие трапезы выделялись в специальный "гостевой ритуал" бинь 賓.