Призывно олени трубят на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
Чье славное имя блистает вокруг.
К простому народу полны уваженья,
И кто благороден — все следуют им.
Немало есть доброго в доме вина,
Отраду доставить гостям дорогим.
Призывно олени трубят на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
Гремят барабаны и флейты поют.
Гремят барабаны и флейты поют,
Пусть радости нашей не будет конца.
Немало есть доброго в доме вина, —
Гостей дорогих веселятся сердца.
Примечания М. Е. Кравцовой
Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.
Примечания Редакции
Данный перевод — несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) — "Олени кричат" (*), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 64
2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")
Без устали скачет четверка коней,
Нелегок и долог проделал я путь.
Не хочется разве домой повернуть?!
Да коль ты на службе, не терпят дела —
И сердце от горя болит у меня.
Без устали скачет четверка коней,
Их гривы черны, сами — снега белей.
Не хочется разве домой повернуть?!
Но коль ты на службе, не терпят дела —
И времени нет хоть чуть-чуть отдохнуть.
Вот горлинки стаей кружат и кружат,
То в воздух взмывают, то долу летят,
Садятся на ветви могучего дуба...
А ты коль на службе, дела ждать не будут,
Отца обиходить и то не могу я.
Вот горлинки стаей кружат и кружат,
То в воздух взмывают, то рядом парят,
На ветки садятся могучего дуба...
А ты коль на службе, дела ждать не будут, —
И мать обиходить никак не могу я.
В повозку запряг черногривых коней,
И кони помчались быстрей и быстрей.
Ах, мне ль не стремиться вернуться домой!
Я песню сложил, чтобы спеть в песне той,
Как хочется с матушкой быть мне родной!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Четверка коней" — "Сы му", в русском переводе — "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 *] — произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 369
6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")
Не толкай ты большую телегу —
Только пылью себя запорошишь.
О своих не кручинься ты бедах —
Занедужишь лишь так, занеможешь.
Не толкай ты большую телегу —
Только пылью себя занесешь.
О своих не кручинься ты бедах —
Все равно тем себя не спасешь.
Не толкай ты большую телегу —
Только пылью вокруг все затянет.
О своих не кручинься ты бедах —
Так тебе тяжелей еще станет.
Примечания М. Е. Кравцовой
"Не толкай ты большую телегу" — "У цзян да чэ", в русском переводе — "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 *] — ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].
Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
Шестой подраздел "Сяо я" (№ 206; II, VI, 2, "Не думай о печалях"). 12 четырехсловных строк, 3 четырехстрочные строфы. Одно из лучших произведений философско-притчевого характера, в котором к тому же впервые использован образ пыли (чэнь 塵) как метафоры суетной повседневности.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370
"Если я люблю его всем сердцем..."
Если я люблю его всем сердцем,
Почему мне не сказать ему об этом?
Если жажду я его всем телом,
Почему мне не сказать ему об этом?