Выбрать главу
Призывно олени трубят на лугу, Где вволю едят молодую траву. Желанных гостей я сегодня встречаю, Чье славное имя блистает вокруг. К простому народу полны уваженья, И кто благороден — все следуют им. Немало есть доброго в доме вина, Отраду доставить гостям дорогим.
Призывно олени трубят на лугу, Где вволю едят молодую траву. Желанных гостей я сегодня встречаю, Гремят барабаны и флейты поют. Гремят барабаны и флейты поют, Пусть радости нашей не будет конца. Немало есть доброго в доме вина, — Гостей дорогих веселятся сердца.
Примечания М. Е. Кравцовой

Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.

Примечания Редакции

Данный перевод — несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) — "Олени кричат" (*), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.

Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 64

2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")

Без устали скачет четверка коней, Нелегок и долог проделал я путь. Не хочется разве домой повернуть?! Да коль ты на службе, не терпят дела — И сердце от горя болит у меня.
Без устали скачет четверка коней, Их гривы черны, сами — снега белей. Не хочется разве домой повернуть?! Но коль ты на службе, не терпят дела — И времени нет хоть чуть-чуть отдохнуть.
Вот горлинки стаей кружат и кружат, То в воздух взмывают, то долу летят, Садятся на ветви могучего дуба... А ты коль на службе, дела ждать не будут, Отца обиходить и то не могу я.
Вот горлинки стаей кружат и кружат, То в воздух взмывают, то рядом парят, На ветки садятся могучего дуба... А ты коль на службе, дела ждать не будут, — И мать обиходить никак не могу я.
В повозку запряг черногривых коней, И кони помчались быстрей и быстрей. Ах, мне ль не стремиться вернуться домой! Я песню сложил, чтобы спеть в песне той, Как хочется с матушкой быть мне родной!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Четверка коней" — "Сы му", в русском переводе — "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 *] — произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 369

V.

6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")

Не толкай ты большую телегу — Только пылью себя запорошишь. О своих не кручинься ты бедах — Занедужишь лишь так, занеможешь.
Не толкай ты большую телегу — Только пылью себя занесешь. О своих не кручинься ты бедах — Все равно тем себя не спасешь.
Не толкай ты большую телегу — Только пылью вокруг все затянет. О своих не кручинься ты бедах — Так тебе тяжелей еще станет.
Примечания М. Е. Кравцовой

"Не толкай ты большую телегу" — "У цзян да чэ", в русском переводе — "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 *] — ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Шестой подраздел "Сяо я" (№ 206; II, VI, 2, "Не думай о печалях"). 12 четырехсловных строк, 3 четырехстрочные строфы. Одно из лучших произведений философско-притчевого характера, в котором к тому же впервые использован образ пыли (чэнь 塵) как метафоры суетной повседневности.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370

Перевод: Лисевич И.С.

"Если я люблю его всем сердцем..."

Если я люблю его всем сердцем, Почему мне не сказать ему об этом? Если жажду я его всем телом, Почему мне не сказать ему об этом?