6
Вишен в месяце шестом себе нарвем.
Поедим бобов мы в месяце седьмом.
Финики поспеют в месяце восьмом,
На десятый месяц рис в полях мы жнем,
Чтоб весною дедов угостить вином,
Чтобы жить подольше старикам седым,
Дыни в месяце седьмом всегда едим.
Тыквы поспевают в месяце восьмом.
Семя конопляное в девятом соберем,
Запасли растопки, натаскали дров.
Будет сыт хозяин, будет он здоров.
7
В месяце девятом трамбуем огород.
На току хорошем целее умолот.
Урожай в десятом принесут поля:
Рис, бобы, пшеница, просо, конопля...
Много всяких злаков нам дает земля.
Урожай собрали. Близится зима.
Приводить в порядок надо нам дома.
Травы рвать придется нам теперь с утра.
На витье веревок остаются вечера.
Залатать бы нашу крышу поскорей!
Только снег растает — вновь паши да сей!
8
В месяце втором колоть мы будем лед.
Йонг-йонг-йонг — звенит он, йонг-йонг-йонг — поет.
А на третий заготовим лед мы впрок.
На четвертый месяц наступает срок
В жертву принести барана и чеснок.
В месяце девятом лист уже поблек.
В месяце десятом расчищаем ток.
И на празднике вином наполнен рог.
Пьем вино из рога за глотком глоток,
Чтобы нам не ведать горестей и бед,
Чтобы жить на свете десять тысяч лет.
Комментарий И. С. Лисевич
Звезда огня — планета Марс.
В месяце девятом трамбуем огород... — сняв урожай овощей, огород утрамбовывали, превращая его в ток..
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 35
I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него
1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой2 слетелись на остров речной...
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Справа и слева кувшинки, срываю я их...
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Спит иль проснётся — к невесте стремится жених.
К ней он стремится — ему недоступна она,
Спит иль проснётся — душа его думой полна;
Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,
Вертится долго на ложе в томленье без сна.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы.
Справа и слева мы их соберём до конца...
Тихая, скромная, милая девушка ты,
С цитрой и гуслями3 встретим тебя у крыльца.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой4.
Тихая, скромная, милая девушка ты...
Бьём в барабан мы и в колокол — радостный бой.
Примечания
1Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.
2Селезень с уткой — в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.
3С цитрой и гуслями. — В китайском тексте цинь и сэ, настольный струнные инструменты.
4Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни (I, II, 2) и (I, II, 4).
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 24
2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")
Стебли простёрла далёко кругом конопля,
В самой долине покрыла собою поля.
Вижу густые, густые повсюду листы;
Иволги, вижу, над нею летают, желты.
Иволги вместе слетелись меж частых дерев.
Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты.
Стебли простёрла далёко кругом конопля,
В самой долине покрыла собою поля.
Вижу, листва её всюду густа и пышна,
Срезав, её отварю — созревает она.
Тонкого, грубого я наткала полотна,
Платьям из ткани домашней останусь верна!