Выбрать главу
6
Вишен в месяце шестом себе нарвем. Поедим бобов мы в месяце седьмом. Финики поспеют в месяце восьмом, На десятый месяц рис в полях мы жнем, Чтоб весною дедов угостить вином, Чтобы жить подольше старикам седым, Дыни в месяце седьмом всегда едим. Тыквы поспевают в месяце восьмом. Семя конопляное в девятом соберем, Запасли растопки, натаскали дров. Будет сыт хозяин, будет он здоров.
7
В месяце девятом трамбуем огород. На току хорошем целее умолот. Урожай в десятом принесут поля: Рис, бобы, пшеница, просо, конопля... Много всяких злаков нам дает земля. Урожай собрали. Близится зима. Приводить в порядок надо нам дома. Травы рвать придется нам теперь с утра. На витье веревок остаются вечера. Залатать бы нашу крышу поскорей! Только снег растает — вновь паши да сей!
8
В месяце втором колоть мы будем лед. Йонг-йонг-йонг — звенит он, йонг-йонг-йонг — поет. А на третий заготовим лед мы впрок. На четвертый месяц наступает срок В жертву принести барана и чеснок. В месяце девятом лист уже поблек. В месяце десятом расчищаем ток. И на празднике вином наполнен рог. Пьем вино из рога за глотком глоток, Чтобы нам не ведать горестей и бед, Чтобы жить на свете десять тысяч лет.
Комментарий И. С. Лисевич

Звезда огня — планета Марс.

В месяце девятом трамбуем огород... — сняв урожай овощей, огород утрамбовывали, превращая его в ток..

Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 35

Перевод: Штукин А.А.

Гофын. "Нравы царств"

I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")

Утки, я слышу, кричат на реке предо мной, Селезень с уткой2 слетелись на остров речной... Тихая, скромная, милая девушка ты, Будешь супругу ты доброй, согласной женой.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, Справа и слева кувшинки, срываю я их... Тихая, скромная, милая девушка ты, Спит иль проснётся — к невесте стремится жених.
К ней он стремится — ему недоступна она, Спит иль проснётся — душа его думой полна; Долго тоскует он, долго вздыхает о ней, Вертится долго на ложе в томленье без сна.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы. Справа и слева мы их соберём до конца... Тихая, скромная, милая девушка ты, С цитрой и гуслями3 встретим тебя у крыльца.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой4. Тихая, скромная, милая девушка ты... Бьём в барабан мы и в колокол — радостный бой.
Примечания

1Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

2Селезень с уткой — в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.

3С цитрой и гуслями. — В китайском тексте цинь и сэ, настольный струнные инструменты.

4Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни (I, II, 2) и (I, II, 4).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 24

2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")

Стебли простёрла далёко кругом конопля, В самой долине покрыла собою поля. Вижу густые, густые повсюду листы; Иволги, вижу, над нею летают, желты. Иволги вместе слетелись меж частых дерев. Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты.
Стебли простёрла далёко кругом конопля, В самой долине покрыла собою поля. Вижу, листва её всюду густа и пышна, Срезав, её отварю — созревает она. Тонкого, грубого я наткала полотна, Платьям из ткани домашней останусь верна!