Выбрать главу
Старшей над нами я всё доложила — она Скажет супругу, что еду в родные края. Дочиста платье домашнее вымою я. Будет сполоснута чисто одежда моя. Только не знаю, какой же наряд полоскать. Еду проведать отца и родимую мать.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

3. "Мышиные ушки" ("В поле травы — там "ушки мышиные" рву я...")

В поле травы — там "ушки мышиные" рву я, Но корзины моей не смогла я набрать. О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя, И корзину кладу у дороги опять...
Подымаюсь ли вверх по скалистому склону — Истомилися кони и труден подъём. Я вина наливаю в кувшин золочёный, Чтоб вечно не думать о милом моём.
Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам — У коней побурели от пота бока. Наполняю вином тяжкий рог носорога, Чтобы сердце не ранила больше тоска.
Еду ль на гору я — за горою мой милый, Но коней обессилила горная даль. И возница теряет последние силы, И на сердце такая печаль.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

На юге у дерева долу склоняются ветви — Ползучие травы кругом обвивают его1. О, радость моя — только он — этот муж благородства, Пусть благо и счастье всегда окружают его.
На юге у дерева долу склоняются ветви — Ползучие травы укрыли так плотно его! О, радость моя — только он — этот муж благородства, И верность, и счастье да будут оплотом его.
На юге у дерева долу склоняются ветви — И травы кругом постепенно обвили его. О, радость моя — только он — этот муж благородства! Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.
Примечания

1Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде (II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")

Ты, саранча, распростёршая крылья, Стаей несметной летаешь всюду. Пусть же всегда у тебя в изобилье Дети и внуки рождаться будут1.
О саранчи крылатые стаи, Мерно в полёте крылами звените. Пусть ваши внуки, вечно летая, Род ваш продлят непрерывной нитью.
Ты, саранча крылатая, всюду Вместе летаешь сплошною тучей. Дети и внуки твои да будут Вечно роиться роем могучим.
Примечания

1Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости жёнам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")

Персик прекрасен и нежен весной — Ярко сверкают, сверкают цветы. Девушка, в дом ты ступаешь женой — Дом убираешь и горницу ты.
Персик прекрасен и нежен весной — Будут плоды в изобилье на нём. Девушка, в дом ты вступаешь женой, Горницу ты убираешь и дом.
Персик прекрасен и нежен весной, Пышен убор его листьев густых. Девушка, в дом ты вступаешь женой — Учишь порядку домашних своих.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 27

7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")

Заячью сеть он искусно расставить сумел, Колья вбивает — удар за ударом звучит. Этот охотник силён и отважен и смел — Нашему князю он прочная крепость и щит!
Заячью сеть он искусно расставить сумел В месте, где девять путей разбежались вокруг. Этот охотник силён и отважен и смел — Нашему князю он добрый товарищ и друг.
Заячью сеть он искусно расставить сумел, Заячья сеть протянулась по чаще лесной. Этот охотник силён и отважен и смел — Сердцем велик он и доблести с князем одной.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")

Рву да рву подорожник — Всё срываю его. Рву да рву подорожник — Собираю его.