Выбрать главу
Рву да рву подорожник — Рву всё время его. Рву да рву подорожник — Чищу семя его.
Рву да рву подорожник — Вот в подол набрала. Рву да рву подорожник — В подоле понесла.
Примечания

Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

Источник: "Шицзин", 1987

9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")

Там, под деревом юга с прямым стволом, Не укрыться в тени никогда. Бродит девушка там над рекою Хань — Недоступна она и горда. Как простор этих ханьских вод широк! Переплыть их никто никогда не мог. Вдоль великого Цзяна на утлом плоту Не уплыть далеко на восток.
Я вязанку высокую дров нарубил, Я добавил терновника к ней. В дом супруга сегодня вступаешь ты — Покормлю на дорогу коней. Как простор этих ханьских вод широк! Переплыть их никто никогда не мог. Вдоль великого Цзяна на утлом плоту Не уплыть далеко на восток.
Я вязанку высокую дров нарубил, Чернобыльником крыта она. В дом супруга сегодня вступаешь — я дам Лошадям твоим резвым зерна. Как простор этих ханьских вод широк! Переплыть их никто никогда не мог. Вдоль великого Цзяна на утлом плоту Не уплыть далеко на восток.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

Вдоль плотины иду я над водами Жу1. Там срезаем мы ветви и рубим стволы. О супруг мой, давно я не вижу тебя! И, как голод, страданья мои тяжелы.
Вдоль плотины иду я над водами Жу. Там я ветви рублю и побеги у пней. О супруг благородный, я вижу тебя! Ты вернулся, не бросил подруги своей.
Лещ устал — покраснели уж перья хвоста2. Царский дом нас, как зной, истомил неспроста. Но хотя он томит нас как будто огнём, Слишком близок к огню наш родительский дом.
Примечания

1Жу — приток реки Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

2Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: "Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика". Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")

Линя стопы милосердья полны1 То благородные князя сыны. О линь-единорог!
Как благородно линя чело — Ныне потомство от князя пошло. О линь-единорог!
Линь, этот рог у тебя на челе — Княжеский доблестный род на земле. О линь-единорог!
Примечания

1Линь — мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. "Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

Сорока свила для себя гнездо — Голубка поселится в нём. В пути новобрачная, сто колесниц Встречают её с торжеством.
Сорока свила для себя гнездо — Голубка его займёт. В пути новобрачная, сто колесниц Ей вслед выступают в поход.
Сорока свила для себя гнездо — Голубка займёт его. В пути новобрачная, сто колесниц Венчают её торжество.
Примечания

1Царство Шао — удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.