Выбрать главу

2Выезд невесты — песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

Кувшинки идёт собирать она, В пруду их срывает у островков. Она приготовит свои цветы, И жертвенник князю будет готов.
Кувшинки идёт собирать она В протоке средь сжатых горами вод. Она приготовит свои цветы И в княжеский храм сама принесет.
Она в накладной прическе стоит, В храме до света — смиренно молчит. Неспешно и тихо идёт назад: Вернётся она, исполнив обряд.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

Цикада в траве зазвенит, запоет, И прыгнет кузнечик зеленый — сверкнет! Супруга давно уж не видела я, И сердце тоскует — скорбит от забот. Я знаю: лишь только увижу его, Как боль в моем сердце утихнет — пройдет.
На южную гору взошла я — пора Там папоротник молодой собирать. Давно уж супруга не видела я — Устало уж скорбное сердце страдать. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как в сердце мне радость вернется опять,
На южную гору взошла я, теперь Там папоротник собираю давно. Супруга давно уж не видела я, Поранено сердце — тоскует оно. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как сердце утешится, мира полно.
Примечания

Царство Шао — удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя.Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

Источник: "Шицзин", 1987

4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

Травы водяной набрала и полыни В потоке, бегущем по южной долине. Прилежно зелёные руппии рвёт У края струящихся медленно вод.
Растения собраны, нужно сложить их В корзинах прямых и овалом плетённых; В корзины сложила и будет варить их В треножниках медных, в котлах плоскодонных.
Для жертвы она установит всё это Под окнами храма с востока и с юга. О, кто же блюдёт так усердно всё это? То юная, чистая сердцем супруга.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 31

5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

Пышноветвистая дикая груша растёт; Ты не руби, не ломай её пышных ветвей — Шао правитель под ней отдыхал на траве.
Пышноветвистая дикая груша растёт; Листьев не рви, не ломай её веток рукой — Шао правитель под нею изведал покой.
Пышноветвистая дикая груша растёт; Ты не ломай её пышные ветви, не гни — Шао правитель садился под нею в тени.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 32

6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")

Этой ночью роса увлажнила пути, Рано ночью возможно ль идти? Я скажу ему: много росы на пути.
Кто же скажет: у птичек рога не растут? Воробьи под пробитою кровлей живут. Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной? Ты меня призываешь на суд. Пусть меня призываешь на суд, говорят, — Не закончен наш брачный обряд.
Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной, Что прогрызла ограду в саду? Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной? Ты меня призываешь к суду. Что же, пусть ты меня призываешь к суду, — 3а тебя все равно не пойду.
Примечания

Кто же скажет: у птичек рога не растут?... — смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей; но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля — доказательством наличия рогов у воробья.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной... — прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.