Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1987

7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")

В шубах овчинных идут они в ряд... Шёлком пять раз перевит ваш наряд, Яства отведать от князя домой Мирно уходят, и радостен взгляд.
Шубы из шкурок барашка новы, Шёлком прострочены белые швы... С видом довольным из княжьих ворот Яства отведать выходите вы.
Шёлком прошитая шуба добра! Взгляд благосклонен — ведь кушать пора. Шёлком пять раз ваш наряд перевит — С княжьего вышли степенно двора.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

Гулко грохочет гром — Там, от Наньшаня на юг. Как ты ушёл? Ведь гроза кругом! Ты отдохнуть не посмел, супруг! Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром — Там, где Наньшаня склоны круты. Как ты ушёл? Ведь гроза кругом! Но задержаться не смеешь ты. Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром — Там, у Наньшаня, внизу. Как ты ушёл? Ведь гроза кругом! Дома побыть не посмел в грозу. Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом!

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")

Слива уже опадает в саду, Стали плоды ее реже теперь. Ах, для того, кто так ищет меня, Мига счастливей не будет, поверь.
Сливы уже опадают в саду, Их не осталось и трети одной. Ах, для того, кто так ищет меня, Время настало для встречи со мной.
Сливы опали в саду у меня, Бережно их я в корзинку кладу. Тот, кто так ищет и любит меня, Пусть мне об этом скажет в саду.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")

Сколько малых звезд на небосводе! Ярких — три иль пять на весь Восток. К князю я спешу, лишь ночь приходит... С князем я — рассвета близок срок... Звездам дал иное счастье рок.
Много малых звезд на небосводе, Светит Мао, Шэнь уже видна. К князю я спешу, лишь ночь приходит, — Одеяло принесет жена... Звезд судьба и наша — не одна!
Примечания

Мао — созвездие Плеяд.

Шэнь — созвездие Ориона.

Источник: "Шицзин", 1987

11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")

Так с Цзяном сольётся потока волна... Та девушка шла к жениху. С собою нас брать не хотела она, С собою нас брать не хотела она, Потом стосковалась одна.
Так воды сливаются за островком... Та девушка шла к жениху. С собой ты нас взять не хотела в свой дом1, С собой ты нас взять не хотела в свой дом, Была ты нам рада потом.
Тэ в Цзян возвращает поток своих вод2... Та девушка шла к жениху. Она собралась, только нас не берёт, Да жалко ей стало, что нас не берёт, Тоскует теперь и поёт.
Примечания

1В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

2Тэ — река, впадающая в Янцзыцзян.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 35

12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")

Убитая лань на опушке лесной, Осокою белой обвил ты её. У девушки думы на сердце весной — О юный счастливец, пленил ты её.
В лесу низкорослый дубняк шелестит. Убитый олень на опушке лежит, Он белой осокою плотно обвит. А девичья прелесть, как яшма, блестит.
"Потише, потише, не трогай меня, Коснуться платка не позволила я, Не трогай — залает собака моя".