Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 35

13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")

Как дикая вишня густа и пышна, Одетая ныне в цветочный наряд... И разве не скромная строгость видна В строю колесниц этой внучки царя?
Как слива и персик густы и пышны! Цветы распустились сегодня на них. То внучка Пин-вана1, невеста-краса. Сын циского князя2 — царевны жених.
Что нужно тебе, чтобы рыбу удить? Из шёлковых нитей витая леса!3 Сын циского князя — царевны жених, То внучка Пин-вана, невеста-краса.
Примечания

1Пин-ван — царь (770—720 гг. до н. э.).

2Сын циского князя — сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII).

3Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 36

14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )

Как пышно разросся камыш над рекой... Пять вепрей убиты одною стрелой... Вот, Белый наш тигр1, ты охотник какой!
Густой чернобыльник стоит как стена. Стрела — пятерых поразила одна... Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.
Примечания

1Цзоу-юй — название мифического животного. "Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого" (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 36

III. Песни царства Бэй

1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

I
Так кипарисовый челн уплывает легко — Он по теченью один уплывет далеко! Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу, Словно объята тяжелою тайной тоской, — Не оттого, что вина не нашлось у меня Или в забавах найти б не сумела покой.
II
Сердце — не зеркало, всей не раскроет оно Скорби моей, что таится в его глубине. К братьям пойти? Но и братья родные мои Быть не сумеют надежной опорою мне! Как я пойду им поведать печали одни, Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?
III
Сердце мое — ведь не камень, что к почве приник, Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма! Сердце мое — не вплетенный в циновку тростник, Сердце мое не свернуть, как циновки в домах! Вид величав мой, поступки разумны всегда — В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.
IV
Сердце мое безутешной печали полно. Толпы наложниц меня ненавидят давно! Много теперь я познала скорбей и обид. Сколько мне тягостных бед испытать суждено! Думы об этом в глубоком молчанье таю. Встану и в грудь себя бью — не заснуть все равно.
V
Солнце на небе, и месяц по небу поплыл — Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл? Точно нечистой одеждой, тоской облеклось Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил. Думы об этом в глубоком молчанье таю, Птицей бы я улетела, да не дано крыл!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987

2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")

Одежда на вас зеленого цвета, Вы желтый мой шелк для подкладки избрали. Печаль моего одинокого сердца — О, где же конец постоянной печали?
Супруг мой, одежду зеленого цвета На желтой сорочке вы носите всюду. Печаль моего одинокого сердца — О, как же тоску и печаль позабуду?
Одежды — зелеными были шелками, Шелка для одежд выбирали вы сами. Я, древних людей вспоминая, стараюсь Себя уберечь от вины перед вами.
Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый, Мне в стужу согреться под ним не под силу. Я, древних людей вспоминая, стараюсь Вновь дух обрести в своем сердце унылом
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.