Выбрать главу

Одежда на вас зеленого цвета... — Эти стихи толкуются китайскими комментаторами, как жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как если бы он из шелка чистого желтого цвета повелел сшить себе нижнее платье, а из пестрого зеленого — верхнюю одежду.

Источник: "Шицзин", 1987

3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")

I
То ласточки, вижу, над нами летают кругом, Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали. Навеки она возвращается ныне в свой дом!.. Ее провожаю до края родимой земли. И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать, И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли.
II
То ласточки, вижу, над нами летают кругом... То падают вниз, то взлетают опять в вышину. Навеки она возвращается ныне в свой дом... Далеко ее провожаю в родную страну! И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать, Стою неподвижно, и слезы струятся опять.
III
То ласточки, вижу, над нами летают кругом, Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг., Навеки она возвращается ныне в свой дом, Далеко, далеко ее провожаю на юг... И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать, И сердце мое преисполнено боли и мук.
IV
Правдива душою была она, Чжун-госпожа, Была беспредельною сердца ее глубина. Всегда благородной душою тепла и добра, Была непорочной, к себе была строгой она, И памятью князя, покойного мужа, всегда, Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

По мнению Чжу Си, в этом стихотворении рассказывается о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756-734 гг. до н. э.), провожает свою подругу Дай-гуй, возвращающуюся на родину после смерти князя Хуаня (733-718 гг. д н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим престол. Чжу Си говорит, что бездетная главная жена князя Чжуана — Чжуан-цзян — усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После егоубийства его мать возвратилась к себе на родину. Как уже указывалось в послесловии, средневековым комментаторам: "Шицзина", в том числе и Чжу Си, присущ псевдоисторизм, не оправданный текстом памятника. С другой стороны, мы должны отметить, что некоторые синологи прошлого столетия, и в частности акад. В. П. Васильев, ставили под сомнение сообщаемые исторические данные и даже, например, существование до эпохи Чжоу еще двух китайских династий. Археологические данные, добытые в текущем столетии, самым блестящим образом подтвердили исторические сведения, сообщенные нам древними и средневековыми китайскими учеными. Мы, конечно, не можем утверждать, что данные стихи действительно связаны с сообщаемым Чжу Си историческим событием, но мы должны подчеркнуть, что объяснение Чжу Си кажется нам более логически последовательным, чем у других комментаторов, хотя, быть может и неверным объяснением этих стихов.

Мы не можем согласиться с Б. Карлгреном, полагающим, что в этой песне описываются проводы новобрачной в дом своего мужа. Основанием для такого понимания послужила фраза "Чжи цзы юй гуй", переведениая нами: "Она возвращается ныне в свой дом", а Б. Карлгреном — "This young lady goes to her hew home". Причиной расхождения между нами является последнее слово-"гуй", которое имеет основное значение — возвращаться, возвращаться на родину, а также ехать в гости к родителям (для молодой жены) и — ехать в дом жениха (для невесты). Вообще слово "гуй" встречается в "Шицзине" около восьмидесяти раз во всех этих различных значениях, во многих случаях все эти четыре значения бесспорно доказываются текстом. "Цзы", как известно, может означать и "я", и "ты", и "вы", и "они", и "девушка", и "женщина" (вернее, "человек"); young, стоящее в переводе Б. Карлгрена, добавлено самим Б. Карлгреном, против чего мы не возражали бы, если бы это маленькое добавление не меняло в корне без всяких веских оснований совсем не схоластическое в данном случае объяснение Чжу Си, подтвержденное и другими учеными.