Выбрать главу
Солнце и месяц, с востока вы Всходите день за днем! Мать и отец! Ведь вам меня Не прокормить вдвоем. Разве он может смирить себя? Отклик найду ли в нем?
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Слава худая идет про него... — Чжу Си объясняет выражение «дэ инь у лян» — приукрашивать свои выражения, делать безобразным содержание. В 1,111,10 он объясняет выражение — «дэ инь» как «прекрасная слава». Мы бы уточнили— слава о духовной доблести. Следуя более точному объяснению Чжу Си, данному им в 1,111,10, мы предлагаем здесь точный перевод — слава о его духовной доблести (душевных качествах) нехороша.

Источник: "Шицзин", 1987

5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")

Ветер все дует... Он и порывист и дик... Взглянешь порою, — усмешка блеснет на миг. Смех твой надменен, без меры остер язык! Скорбью мне смех твой в самое сердце проник.
Ветер все дует, клубится песок в вышине... Нежен порою, прийти обещаешь ко мне; Только обманешь, ко мне ты забудешь прийти! Думы мои бесконечно летят в тишине.
Ветер все дует, по небу плывут облака; День не истек, все плывут и плывут облака. Глаз не сомкнуть мне, только зевота томит... Думы и вздохи о нем, и на сердце тоска.
В тучах все небо, — висят тяжелы и черны, Глухо рокочет, гремит нарастающий гром... Глаз не сомкнуть мне, я ночью заснуть не могу, Все мои помыслы, все мои думы — о нем!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")

Лишь барабан большой услыхал — Сразу вскочил, оружие взял. Рвы там копают в родной земле, В Цао возводят высокий вал.
К югу идем мы за рядом ряд, Сунь благородный ведет солдат, Мир уже с царствами Чэнь и Сун — Все ж не хотят нас вести назад!
Горе сердца сжимает нам. Здесь отдохнем, остановимся там... Вот распустили коней своих, Будем их долго искать по лесам.
Жизнь или смерть нам разлука несет, Слово мы дали, сбираясь в поход. Думал, что, руку сжимая твою, Встречу с тобой я старость свою.
Горько мне, горько в разлуке с тобой, Знаю: назад не вернусь я живой. Горько, что клятву свою берегу, Только исполнить ее не могу.
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Цао — город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения та войну, князья обычно должны были проводить большие земляные работы для обороны своих городов, занимая этими работами остальное население.

Царство Чэнь — мощное древнее княжество, расположенное на части территории современных провинций Хэкань и Цзянсу.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 41

7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")

Южного ветра живительный ток Веет, лелея жужуба росток. Стали красивы и нежны ростки, Высохла мать от забот и тоски.
Южного ветра живителен ток, Вырос жужуб, теплым ветром согрет. Ты, наша мать, и мудра и добра, — Добрых детей у тебя только нет!
Ключ есть один у селенья Сюнь, Много несет он студеной воды. Семь сыновей нас, а мать и теперь Тяжесть несет и труда и нужды.
Иволга блещет своей красотой, Тонкие трели выводит вдали. Семь сыновей нас у матери, — мы Дать ее сердцу покой не смогли!..
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.