Выбрать главу

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")

Как пестрый фазан далеко улетает — Медлителен крыл его плавный полет. Не так ли супруг мой, всем сердцем любимый, Сам бедной мне горе разлуки несет?
Далеко фазаний самец улетает, Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты... Не сам ли супруг благородный, любимый, Мне сердце наполнил страданием ты?
Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц, Все думы мои лишь о нем, лишь о нем!.. Но в путь он собрался, я знаю, далекий. Когда же он снова вернется в свой дом?
Но кто ж из людей благородных не знает, Что доблестен муж мой в поступках и строг? Нет алчности в нем, нет завистливой злобы! О, разве б он сделать недоброе мог?
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц... — По положению солнца на небе и по фазам луны жены определяли счет времени, вспоминая каждый раз, сколь долго супруг несет службу у царя.

Источник: "Шицзин", 1987

9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

У тыквы зеленые листья горьки... Глубок переход через воды реки. Глубок — я в одеждах пройду по нему, А мелок — край платья тогда подниму.
Поток набухает, разлиться готов; Лишь самки фазаньей мне слышится зов. Колес не покроет разлив этих вод... Любимого самка фазана зовет!
Уж слышны согласные крики гусей, Лишь солнце взойдет поутру горячей. В дом мужа уходит невеста, пока Еще не растаял весь лед от лучей.
Зовет перевозчик меня на беду! Все в лодку садятся, а я не иду... Все в лодку садятся, а я не иду... Я друга желанного жду!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Лишь солнце взойдет поутру горячей... — в версии "Шицзин" ханьского комментатора Мао Хэна эта строчка дана в несколько странном варианте: "сюй жи ши дань", "при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе". В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака "сюй" стоит знак "сюй" — "тепло", и фраза получает значение: "теплое солнце едва лишь начнет всходить". Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее — "Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 43

10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

I
Ветер с восточной подул стороны, Дождь благодатный принес, пролетев.. Сердцем в согласии жить мы должны, Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев. Репу и редьку мы рвали вдвоем — Бросишь ли репу с плохим корешком?... Имя свое не порочила я, Думала: вместе с тобою умрем.
II
Тихо иду по дороге... Гляди, Гнев и печаль я сокрыла в груди. Недалеко ты со мною прошел, Лишь до порога меня проводил. Горьким растет, говорят, молочай — Стал он мне слаще пастушьей травы! Будто бы братья, друг другу верны, С новой женою пируете вы!
III
Мутною кажется Цзин перед Вэй, Там лишь, где мель, ее воды чисты. С новой женою пируете вы, Верно нечистою счел меня ты? Пусть на запруду не ходит она Ставить мою бамбуковую сеть... Брошена я, и что будет со мной? — Некому стало меня пожалеть!
IV
Если поток и широк, и глубок — К берегу вынесут лодка иль плот; Если же мелок и узок поток — Путник легко по воде побредет... Был и достаток у нас, и нужда, Много я знала трудов и забот. Я на коленях служила больным В дни, когда смерть посещала народ.