Выбрать главу
V
Нежить меня и любить ты не смог, Стал, как с врагом, ты со мною жесток. Славу мою опорочил, и вот — Я, как товар, не распроданный в срок. Прежде была мне лишь бедность страшна, Гибель, казалось, несет нам она... Выросла я у тебя; и одна Стала отравой для мужа жена.
VI
Как он хорош, мой запас овощей! Зимней порой защитит от беды. С новой женою пируете вы — Я лишь защитой была от нужды. Гневен со мной ты и грубый такой, Только трудом одарил и тоской. Или забыл ты, что было давно? Что лишь со мною обрел ты покой?
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Бросишь ли репу с плохим корешком... — Смысл этого стиха таков: Как у репы и редьки, если корень портится, остается еще годная в пищу листва, так и у меня, хотя моя красота поблекла, осталось доброе имя, которым ты пренебрегаешь более, чем крестьянин листвой репы.

Горьким растет, говорят, молочай — Стал он мне слаще пастушьей травы (собственно, пастушьей сумки). — "Я брошена тобою, и горечь этого сильнее горечи молочая" (Чжу Си).

Мутною кажется Цзин перед Вэй, // Там лишь, где мель, ее воды чисты — Цзин — приток реки Вэй, берущий свое начало в провинции Ганьсу и впадающий в реку Вэй в провинцию Шэньси к северо-западу от Сиани. Вэй — пересекающий провинцию Шэньси приток Хуанхэ. "Цзин мутна, а Вэй чиста. Однако пока Цзин не вливается в Вэй, она хотя и мутна, но это не очень заметно. Лишь когда обе реки сливаются вместе, становится более различимой прозрачность одной и мутность другой. Но у разделяющих ее островов и там, где течение ее несколько замедляется, в Цзин все же есть прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы сказать, что увядание ее красоты началось уже давно, но стало отчетливо заметно лишь с появлением новой жены..." (Чжу Си.) Однако, если присмотреться, то и в прежней жене можно найти известные достоинства.

Если поток и широк и глубок — // К берегу вынесут лодка иль плот; // Если же мелок и узок поток — // Путник легко по воде побредет. — При всех обстоятельствах и в богатстве, и в нужде я всегда выполняла свой долг.

Как он хорош, мой запас овощей! // Зимней порой защитит от беды... — "Я собрала прекрасный запас, желая обрести в нем защиту от нужды в зимние месяцы; весною и летом запас уже не нужен. Ныне супруг мой обрел счастье с новой женой и бросил меня. Я была нужна ему для защиты от нужды в то время, когда он был беден, когда же для него наступило время довольства и радости, он покинул меня" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 43

11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны, Вдали от родимой своей стороны? Иль здесь не для вас собрались мы, о князь, Где едкая сырость и жидкая грязь?
Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны, Вдали от родимой своей стороны, Назад не идем? Из-за вас без вины В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Вдали от родимой своей стороны. — Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 45

12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

Взросла конопля над пологим холмом, Уж стелятся стебли широко кругом. О старшие родичи наши, увы, Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!
Зачем же в поход не сбирается рать, Иль, может, союзников надобно ждать? Так долго зачем не выходит она? О, верно тому быть причина должна!
Из лис наши шубы сносились не в срок. Иль шли колесницы не к вам на восток? О старшие родичи наши, от вас Сочувствия нет, ваш обычай жесток.
Остатки, осколки мы рати былой — В скитаньях не знаем приюта себе. О старшие родичи наши, у вас Улыбка, но уши закрыты мольбе.