Выбрать главу
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Зачем же в поход не сбирается рать... — Знак «чу», по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

Иль, может, союзников надобно ждать... — Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»—союзные государства».

Иль шли колесницы не к вам на восток... — Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46

13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")

Я плясать всегда готов Так свободно и легко... Над высокою площадкой Солнце в полдень высоко.
Рост могучий, я — танцор, Выхожу на княжий двор... Силой — тигр, берет рука Вожжи — мягкие шелка.
Вот я в руки флейту взял, И перо фазанье сжал, Красен стал, как от румян, — Князь мне чару выпить дал.
На горе орех растет И лакрица меж болот... Думы все мои о ком? Там, на западе, есть дом, В нем красавица живет — Там, на западе, живет!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

В нем красавица живет — В слове "мэй жэнь" — "прекрасный человек" нет указания на пол, оно может значить и "красавец" и "красавица". Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями "Шицзина", должны избрать последнее.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46

14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")

Поток выбегает к далекому Ци. Стремится волна за волной. Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день Исполнено думой одной. Прекрасные милые сестры, под стать Нам дружный совет меж собою держать.
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать И чару прощальную в Ни выпивать... Коль девушка замуж выходит, она Отца оставляет, и братьев, и мать. Теперь бы я теток увидеть могла И с старшей сестрой повидаться опять!
В пути ночевать мы остались бы в Гань, Мы б чару прощальную распили в Янь, Мы б смазали медь на концах у осей, Чтоб шли колесницы обратно живей, Мы б скоро домчались обратно до Вэй — Коль зла не боялись для чести своей!
Одна Фэйцюань в моих думах — река, Ей вечные вздохи мои и тоска. Там помню я Цао и Сюй города — К ним сердце в печали стремилось всегда. Коней бы запрячь мне и мчаться туда, Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Песнь жены об оставленном родном доме — В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.

Ци — река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.