Выбрать главу

Цзи и Ни — местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.

Янь и Гань — местности, лежащие по дороге в Вэй.

Мы б скоро домчались обратно до Вэй — // Коль зла не боялись для чести своей... — Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.

Фэйцюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Цюаньюань, современное название — Янхэ.

Цао, Сюй — города в княжестве Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 47

15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")

Вышел я из северных ворот, В сердце боль от скорби и забот — Беден я, нужда меня гнетет — Никому неведом этот гнет! Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой — Что скажу, коль это жребий мой?
Службой царскою томят меня, Многие дела теснят меня, А приду к себе домой — опять Все наперебой корят меня. Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой — Что скажу, коль это жребий мой?
Службы царской труд назначен мне, Труд все больше давит плечи мне, А приду к себе домой — опять, Кто из близких не перечит мне? Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой — Что скажу, коль это жребий мой?
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 48

16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным, Снежные хлопья упали покровом густым... Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — вместе отсюда бежим. Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Северный ветер... Пронзительный слышится вой Снежные хлопья летят над моей головой. Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — в путь мы отправимся свой. Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Край этот страшный — рыжих лисиц сторона. Признак зловещий — воронов стая черна. Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — у нас колесница одна! Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 48

17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")

Тихая девушка так хороша и нежна! Там, под стеною, меня ожидает она. Крепко люблю я, но к ней подойти не могу; Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.
Тихая девушка так хороша и мила! Красный гуань в подарок она принесла. Красный гуань сверкает, как будто в огне; Как полюбилась краса этой девушки мне.
С пастбища свежие травы она принесла. Как хороши и красивы побеги травы! Только вы, правы, красивы не сами собой — Тем, что красавицей милой подарены вы!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Гуань — деревянный духовой инструмент.

Источник: "Шицзин", 1987

18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")

Светла эта новая башня, ярка, Под ней полноводная плещет река... Ты к милому мужу стремилась — и вот Больного водянкой нашла старика.
Там новая башня чистейшей стеной Над ровною высится гладью речной... Ты к милому мужу стремилась, тебе Старик стал супругом — опухший, больной!