Цзи и Ни — местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.
Янь и Гань — местности, лежащие по дороге в Вэй.
Мы б скоро домчались обратно до Вэй — // Коль зла не боялись для чести своей... — Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.
Фэйцюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Цюаньюань, современное название — Янхэ.
Цао, Сюй — города в княжестве Вэй.
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 47
15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")
Вышел я из северных ворот,
В сердце боль от скорби и забот —
Беден я, нужда меня гнетет —
Никому неведом этот гнет!
Это так, и этот жребий мой
Создан небом и судьбой самой —
Что скажу, коль это жребий мой?
Службой царскою томят меня,
Многие дела теснят меня,
А приду к себе домой — опять
Все наперебой корят меня.
Это так, и этот жребий мой
Создан небом и судьбой самой —
Что скажу, коль это жребий мой?
Службы царской труд назначен мне,
Труд все больше давит плечи мне,
А приду к себе домой — опять,
Кто из близких не перечит мне?
Это так, и этот жребий мой
Создан небом и судьбой самой —
Что скажу, коль это жребий мой?
Примечания
Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 48
16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")
Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,
Снежные хлопья упали покровом густым...
Если ты любишь, если жалеешь меня,
Руку подай мне — вместе отсюда бежим.
Можем ли ныне медлить с тобою, когда,
Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Северный ветер... Пронзительный слышится вой
Снежные хлопья летят над моей головой.
Если ты любишь, если жалеешь меня,
Руку подай мне — в путь мы отправимся свой.
Можем ли ныне медлить с тобою, когда,
Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Край этот страшный — рыжих лисиц сторона.
Признак зловещий — воронов стая черна.
Если ты любишь, если жалеешь меня,
Руку подай мне — у нас колесница одна!
Можем ли ныне медлить с тобою, когда,
Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Примечания
Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 48
17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")
Тихая девушка так хороша и нежна!
Там, под стеною, меня ожидает она.
Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;
Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.
Тихая девушка так хороша и мила!
Красный гуань в подарок она принесла.
Красный гуань сверкает, как будто в огне;
Как полюбилась краса этой девушки мне.
С пастбища свежие травы она принесла.
Как хороши и красивы побеги травы!
Только вы, правы, красивы не сами собой —
Тем, что красавицей милой подарены вы!
Примечания
Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
Гуань — деревянный духовой инструмент.
Источник: "Шицзин", 1987
18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")
Светла эта новая башня, ярка,
Под ней полноводная плещет река...
Ты к милому мужу стремилась — и вот
Больного водянкой нашла старика.
Там новая башня чистейшей стеной
Над ровною высится гладью речной...
Ты к милому мужу стремилась, тебе
Старик стал супругом — опухший, больной!