Выбрать главу
Для рыбы речная поставлена сеть, Да серого гуся поймала она... Ты к милому мужу стремилась — и вот В супруги больного взяла горбуна!
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Комментаторская традиция связывает стихотворение "Новая башня" со следующими событиями. Сюань — князь Вэй (718-699 гг. до н. э.), разоривший страну постоянными войнами, отличался крайним распутством. Первою женою князя Сюаня была И-цзян из гарема его отца. От этой преступной связи родился сын Цзи-Цзи, который и был объявлен наследником престола. Встретив невесту этого своего сына — цискую княжну Сюань-цзян, князь Сюань пленился ее красотой и взял ее в жены себе.

Источник: "Шицзин", 1987

19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")

Двое детей садятся в лодку простую, Тени, я вижу, на глади колеблются вод, К ним я душою стремлюсь в думе о детях: В сердце сомненье, в сердце тревога растет.
Двое детей садятся в лодку простую, Лодка, колеблясь, уходит по глади воды. К ним я душою стремлюсь в думе о детях — В сердце тревога: не было б с ними беды.
Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Двое детей — Мы полагаем, что весь текст стихотворения, особенно его последние строки, дают полное основание для перевода знака "цзы" в его основном значении — "ребенок".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 50

IV. Песни царства Юн

1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")

Кипарисовый этот челнок унесло, И плывет он средь глади речной... Ниспадали две пряди ему на чело, Был он муж мне, и клятва осталась со мной: Я другому до смерти не буду женой. Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине. Отчего вы не верите мне?
Кипарисовый этот челнок унесло Вдоль по краю реки, без весла... Ниспадали две пряди ему на чело, Он единственный мой был, я клятву, дала, Что до смерти не сделаю зла. Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине, Отчего вы не верите мне?
Примечания переводчика

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине... — молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла — т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 51

2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")

Так на стене чертополох растет, Не справится с колючками метла, Как о гареме нашем есть молва — Ее поведать я бы не могла. Когда б ее поведать я могла — Как было б много и стыда и зла!
Так на стене чертополох растет, Его не вырвешь, заросла стена. О гинекеях наших есть молва — Ее передавать я не должна. О, если все я передать должна — Я знаю, будет речь моя длинна.
Так на стене чертополох растет, Его колючки не связать в пучок, О гинекеях наших есть молва — Никто из нас пересказать не мог. Но если б ты ее поведать мог — Какой позор! Как будет суд жесток!
Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 51

3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")