Выбрать главу
С супругом вместе встретишь старость ты. В подвесках к шпилькам яшмы белизна, В наколке ты — спокойна и стройна, Как горный пик ты, как река плавна. В наряд узорный ты облачена. Но если в сердце нет добра — зачем Нарядом украшается жена?
Он ярко блещет — пышный твой наряд, Фазанами расшитый, расписной! И словно туча чернь твоих волос — В прическе нет ни пряди накладной, И яшмовые серьги у тебя, Слоновой кости гребень твой резной, Твое чело сияет белизной. И кажется: с небес явилась ты, И кажется: вот дух передо мной!
И ярко-ярко, точно яшмы блеск, Твои одежды пышные горят, Сорочку тонкую из конопли Обтягивает плотно твой наряд. И вижу я, как твой прекрасен лоб, Округлены виски и ясен взгляд. О, эта женщина! Подобной ей Красы в стране нет больше, говорят.
Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 52

4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")

Вот иду собирать я повилику-траву, На полях, что за Мэй, повилики нарву. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову. Цзян меня поджидает в роще тутов одна, Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна, Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци!
Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней — Я ее собираю там, на север от Мэй. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? И прекрасная, верно, имя милой моей. И меня поджидает в роще тутов одна, И в Шангуне сегодня встретить друга должна, И меня ты проводишь над рекою — над Ци.
Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна — Там от Мэй на востоке созревает она. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? Юн красавицу эту называют у нас! Юн меня поджидает в роще тутов одна, Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна Юн, меня ты проводишь над рекою — над Ци!
Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Мэй — город в княжестве Вэй.

В роще тутов — Чжу Си указывает, что слова "сан чжун" являются здесь названием небольшей местности, в то время как они легко переводимы и значат: "в тутах", т. е. в тутовой роще. Следуя примеру акад. В. М. Алексеева, мы решили перевести эти слова, тем более, что тутовая роща кажется нам местом более подходящим для такого свидания

Над Ци — Чжу Си и слова "ци чжи шан" принимает за название местности (Цишан). Эти слова также легко переводимы и значат: "над рекою Ци". Эта река протекает по территории, на которой было расположено княжество Вэй, и, как видно из текста (при любом варианте перевода), именно в данной местности.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 53

5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")

Четой перепелки кружат у гнезда; Четою повсюду сороки летят. Недобрый он был человек, говорят, А мной почитался как старший мой брат.
Четою повсюду сороки летят, Четой перепелки кружат у гнезда, Недобрый он был человек, говорят, Его господином считал я всегда.
Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 53

6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")

Созвездие Дин высоко, наконец, Он в Чу воздвигать начинает дворец. По солнцу, по тени размерил шестом Пространство и Чуский он выстроил дом. Орех и каштан насадил он кругом, И тисе, и сумах, и катальпу над рвом — На цитры и гусли их срубят потом.
Поднялся на древний разрушенный вал И Чуские земли кругом озирал. Он долго взирал и на Чу, и на Тан, Он смерил и тень от горы, и курган, Тутовник осматривать в чуский свой стан Сошел... На щите черепахи гадал, И добрый ответ был властителю дан!