Выбрать главу
II
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци! Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода. Благородный и тонкий душою есть друг у меня — Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда И расшитая яшмою шапка его, как звезда! Он степенен и важен, собой величавый на вид, Он достоинства строгого полон и нравом открыт. Благородный и тонкий душою есть друг у меня, Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
III
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци! Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук. Благородный и тонкий душою есть друг у меня — Он как золото чист, и как олово светел мой друг, Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг! Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик! Он стоять в колеснице с двойною опорой привык. Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг — Но жестоким и грубым его не бывает язык.
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг — Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять категорий: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства (и вместе с тем знаком инвеституры) первых трех категорий был нефритовый скипетр или, как мы переводим здесь, жезл, представлявший продолговатой формы пластинку из камня; эмблемой достоинства и знаком инвеституры для двух последних категорий был яшмовый кружок с отверстием внутри.

Колесница с двойной опорой — Колесница с двумя вертикальными гнутыми столбиками с обоих боков впереди, на которые опирались, когда ехали стоя; эти опоры иногда украшались медью. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

Источник: "Шицзин", 1987

2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась — в долине, где плещет поток...")

Там радость свершилась — в долине, где плещет поток... О, как величав ты и как ты душою широк! Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок. Клянешься: забыть никогда б эту радость не мог!
Там радость свершилась, где холм возвышался большой. О, как величав ты с твоею широкой душой! Ты спишь иль проснешься — один ты, так песню запой. А мне поклянись: никогда не грешить предо мной.
Там радость одна для двоих, где высокая гладь... О, как величав ты! Твоей ли души не узнать? Ты спишь иль проснешься один — засыпаешь опять. Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Радость свершилась — Чжу Си объясняет знаки "као пань" — словами "завершил свои колебания [блуждания?]", т. е. построил свой дом в уединенном месте. Впрочем, Чжу Си допускает возможность другого толкования некоего более раннего комментатора Чэня, а именно — ударять в сосуд (отбивая такт песне). При такой неопределенности и натянутости объяснения Чжу Си, мы вынуждены вернуться к объяснению слов "као пань" древним комментатором Мао Хэном, которое отражено в нашем переводе.

О, как величав ты, и как ты душою широк Точный перевод: широта величавого человека.

Твоей ли души не узнать? — Слово "ди", основное значение которого — "ось", несмотря на все натянутые объяснения комментаторов, остается в данном контексте настолько непонятным, что мы решили оставить его без перевода.