Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 71

3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")

I
Ты величава собой, высока и стройна, Виден узорный наряд под одеждою из полотна. О новобрачная, цискому князю ты дочь, Нашему вэйскому князю теперь ты жена. Брат твой отныне в покоях восточных дворца, Ты повелителю Сина в супруги дана. Таньский правитель — твой шурин теперь, о княжна!
II
Пальцы — как стебли травы, что бела и нежна... Кожа — как жир затвердевший, белеет она! Шея — как червь-древоед белоснежный, длинна, Зубы твои — это в тыкве рядком семена. Лоб — от цикады, от бабочки брови... Княжна! О, как улыбки твои хороши и тонки, Резко сверкают в глазах твоих нежных зрачки.
III
Ты высока, величавой полна красоты! Стала на отдых меж нив за предместьями ты; Кони в четверках сильны, удила их свиты В пышно-красивые красного шелка жгуты, В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты, Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой — Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река, Резво струится она и на север течет... С плеском там сети забросят, бывало,— и вот Стая в сетях осетровая рвется и бьет... Пышен тростник у зеленого берега вод. Сестры в богатых нарядах готовы в поход! Грозны черты провожающих вас воевод.
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Ты величава собой — Комментаторская традиция говорит, что в этой песне рассказывается о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода, о великолепии свадебного поезда и убранстве родственниц ее (будущих вторых жен князя) и о богатстве страны Ци.

Брат твой отныне в покоях восточных дворца — Восточные покои отводились обычно наследнику престола. Брат Чжуан-цзян был, таким образом, наследником престола княжества Ци.

Син — название княжества, которым управляли потомки Чжоу-гуна, брата основателя династии Чжоу — царя У; расположено оно было на территории современного уезда Синтай провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. оно было поглощено княжеством Вэй. Сестра Чжуаи-цзян была выдана замуж за синского князя.

Тань — соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. Другая сестра Чжуан-цзя была выдана замуж за таньского князя.

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты, скрывая от посторонних взоров едущую в ней женщину.

Вельможи! Спешите домой, не оставайтесь сегодня долго на приеме у князя и не мешайте ему тем самым скорее увидеть свою невесту.

Река — Хуанхэ

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 72

4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")

I
Ты юношей простым пришел весной, Ты пряжу выменял на шелк цветной. Не пряжу ты менял на шелк цветной, Ты к нам пришел увидеться со мной. Чрез Ци с тобой я шла в весенний зной, Пришла в Дуньцю — назад идти одной! Отложен срок — не я тому виной, Не слал ты сватов во время за мной, Так не сердись же, милый, на меня — Срок будет осенью — не я виной...
II
Взойду ль на обветшалый палисад, Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд... Когда тебя мой не встречает взгляд — Потоки слез глаза мои струят. Но лишь тебя поймает жадный взгляд — Звучит мой смех и губы говорят: "Ты на щите и тростнике гадал — Несчастья нам не будет, говорят. В повозке за приданым приезжай — Меня с собою увезешь назад".
III
В листве зеленой — как наряден тут, Пока листы его не опадут! Но ягодой его, голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка. Будь осторожна, девушка, и ты: Не принимай ты ласки от дружка! Коль завелась утеха у дружка, О ней он все же может рассказать.., А девушке про милого дружка На свете никому нельзя сказать!