Выбрать главу
IV
Но высохнут тутовника листы, На землю свалятся они, желты. В твой дом ушла я — и три года там С тобой вкушала горечь нищеты! Разлились воды Ци, шумит волна, Моей повозки занавесь влажна... Три года я тебе была верна, Твой путь иной, я брошена, одна! Ты, господин, женою пренебрег — Менялся часто, лгал, как только мог.
V
Три года я была женой, в дому Я счета не вела своим трудам: С зарей проснусь, едва забывшись сном, — Я отдыха не знала по утрам. Блюла я клятву — кто виновен в том, Что ты со мною стал жестоким сам? Не знают братья всей моей беды: Вернуться к ним? Насмешки встречу там. Одна в молчанье думаю о нем, Себя жалею, волю дав слезам.
VI
Состарились с тобою мы, а ты Мне в старости наполнил сердце злом! Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем. Я помню: волосы сплела узлом, Беседовали мы, смеясь, вдвоем... Быть верным клятву дал ты ясным днем! Ты обманул... Могла ль я знать о том, И в мыслях не держала я, поверь! Что делать мне? Всему конец теперь.
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Дуньцю — название местности в княжестве Вэй.

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд — Чжу Си трактует слова "фу гуань" как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: "чтобы поглядеть на Фугуань". И далее — если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: "фу" — "возвращаться" и "гуань" — "застава". В таком случае вся фраза значит: "чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]". Это и отражено в нашем переводе.

Ты на щите и тростнике гадал — О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в "Книге перемен", которая использовалась для гадания.

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка — Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

Моей повозки занавесь влажна — Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем — И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

Я помню: волосы сплела узлом — Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 74

5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды — рыбу ты удишь на Ци реке...")

Длинен и тонок бамбук уды — Рыбу ты удишь на Ци реке. Мысли мои не с тобой ли в тоске? Мне не придти — я одна вдалеке.
Слева течет там Цюань-юань, Справа там воды Ци без конца... Девушка в дом уйдет к жениху, Братьев покинет, и мать, и отца.
Справа там воды Ци, левей Воды Цюань-юань струит... Яшмой улыбка моя блестит, Выйду — о пояс звенит нефрит.
Там воды Ци текут плавней, Знаю: сосновый челн на ней, Весла из кедра... Запрячь коней Горечь развеять тоски моей.
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.