Выбрать главу

Цюаньюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Фэйцюань, современное название — Янхэ.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 77

6. Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа ("Горькая тыква стебли простерла весной...")

Горькая тыква стебли простерла весной... Отрок свой пояс украсил иглой костяной... Пусть он свой пояс украсил иглой костяной — Разве он мудростью может сравняться со мной? С поясом мужа он беззаботен и рад — Кисти у пояса, вниз опускаясь, висят!
Листья простершая тыква мала и горька... Отрок на пояс привесил наперстье стрелка... Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка, Разве с моею сравнится искусством рука? С поясом мужа он беззаботен и рад — Кисти у пояса, вниз опускаясь, висят!
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Отрок свой пояс украсил иглой костяной — "Эту иглу делают из слоновой кости, она служит для развязывания узлов и является поясным украшением зрелого мужа, а не отрока" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 78

7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка? С одною тростинкою переплыла б я ее. Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека? Привстав на носки, я глазами нашла бы ее!
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка? Вместить не могла даже малую лодку вода! Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека? Я меньше чем в утро одно добежала б туда
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Скорбь матери, разлученной с сыном — Комментаторская традиция приписывает это стихотворение дочери вэйской княгини Сюань-цзян. Дочь этой княгини была выдана замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына — князя Сяна и была затем разведена и отослана обратно на родину. Обычаи того времени запрещали разведенной княгине возвратиться в княжество, из которого она была отослана, и она таким образом не имела возможности повидаться со своим сыном даже и после смерти своего бывшего супруга — князя Хуаня.

Хэ — Хуанхэ.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 79

8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")

Грозен и смел мой супруг на войне, Всех он прекрасней и лучше в стране. Палицу сжал он и мчится вперед Прежде всех царских других воевод.
Муж на востоке... Развился с тех пор Пухом летучим прически убор... Голову нечем ли мне умастить? Чей красотою порадую взор?
Часто мы просим у неба дождя — Солнце ж все ярче блестит в синеве. Мыслями вечно к супругу стремлюсь, В сердце усталость и боль в голове!
Где бы добыть мне забвенья траву? Я посажу ее к северу, в тень. Мыслями вечно к супругу стремлюсь. Сердце тоскует больней, что ни день.
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Развился с тех пор // Пухом летучим прически убор — Имеются в виду покрытые пушком и носящиеся по ветру семена артемизии.