Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 80

9. Ищет подругу и бродит лис ("Ищет подругу и бродит лис, там, где над Ци есть гать...")

Ищет подругу и бродит лис, Там, где над Ци есть гать. Сердце болит, что негде вам Одежду исподнюю взять!
Ищет подругу и бродит лис, Где через Ци есть брод... Сердце болит, никто для вас Пояса не найдет!
Ищет подругу и бродит лис — Виден по берегу след... Сердце мое болит — у вас Даже одежды нет!
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Ищет подругу и бродит лис — Для точного понимания этого весьма неясного стихотворения было бы весьма существенно определить: идет ли речь о лисице, ищущей самца, или о лисе (самце), ищущем самку. К сожалению, текст не дает нам никакого указания на пол ищущего пару животного. По мнению Чжу Си, здесь речь идет о невесте, горюющей о бедности своего жениха. Однако слова «ху суй суй» (狐綏綏), которые мы также встречаем в стихотворении "Южные горы возвысились" (Песни царства Ци, 6), по мнению Чжу Си, символизируют похотливого мужчину, ищущего женщину для непристойной связи. Текст стихотворения "Южные горы возвысились" более определенен, чем настоящий текст. Поэтому версии Чжу Си мы предпочли версию Б. Карлгрена, полагающего что речь здесь идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 81

10. Мне ты в подарок принес плод айвы ("Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный...")

Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный, Яшмой прекрасною был мой подарок обратный. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый! Я же прекрасным нефритом тебя одарила. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом, Я же прекрасные в дар отдала самоцветы. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.
Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Мне ты в подарок принес плод айвы — Следуя объяснению, данному этим стихам Чжу Си, мы должны определить дарящие стороны, чего здесь Чжу Си не делает. Мы полагаем, что ценные подарки (яшму и драгоценные камни), чтобы вечной была любовь, делает здесь женщина. Подтверждение нашей версии мы находим в третьей строфе стихотворения "Жена сказала" ("Нравы царств", "Песни царства Чжэн", 8), а также в богато представленной в "Шицзине" поэзии забытой жены, в которой женщина является страдающей стороной оттого, что любовь не была вечной.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 82

VI. Песни царской столицы

1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")

I
Там просо склонилось теперь к бороздам. Там всходы взошли ячменя... И медленно я прохожу по полям, В смятении дух у меня. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: "Что ищет он в этих полях?" О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране?
II
Там просо склонилось теперь к бороздам, Ячмень колосится давно... И медленно я прохожу по полям, И сердце смятеньем полно. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: "Что ищет он в этих полях?" О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране?