Выбрать главу
III
Там просо склонилось теперь к бороздам, Зерно налилось ячменя... И медленно я прохожу по полям, Как тесно в груди у меня! И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. И тот, кто не знает меня, говорит: "Что ищет он в этих полях?" О неба лазурная даль в вышине, Кто здесь запустенье разнес по стране?
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 83

2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")

На службе у князя супруг далеко — Не знаю, когда он вернется ко мне, И где он теперь, и в какой стороне? Уж куры расселись по гнездам в стене, Склоняется к вечеру день, и с полей Коровы и овцы бредут в тишине. На службе у князя супруг далеко — Как думой к нему не стремиться жене?
На службе у князя супруг далеко... Не день и не месяц проводит подряд! Когда же домой возвратится солдат? Уж куры давно по насестам сидят, Склоняется к вечеру день, и с холмов Коровы и овцы вернулись назад. На службе у князя супруг далеко, Пусть голод и жажда его пощадят!
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 85

3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой — нет ни тревог, ни забот...")

Весел супруг мой — нет ни тревог, ни забот. Вижу: он в левую руку шэн свой берет, Машет мне правой — в дом за собою зовет. Как наша радость, моя и его, велика!
Весел супруг мой — он мирную радость хранит. Вижу: для пляски в левой руке его щит, Машет мне правой — взойти на площадку велит. Как наша радость, моя и его, велика!
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Шэн — язычковый музыкальный инструмент, состоящий из 13—19 бамбуковых трубочек, вставленных в тыкву, в которую дуют. Источником звука являются металлические язычки (хуаны), укрепленные на нижних концах бамбуковых трубочек.

Для пляски в левой руке его щит — Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 86

4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")

Хотя б возмутить недвижные воды реки — Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им! Там наши родные от нас далеки, далеки, А здесь, одинокие, в Шэнь мы дозором стоим. Мы думу одну лишь — о наших родных бережем! В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?
Хотя бы возмутились недвижные воды реки — Вязанку ветвей не размечут теченьем они! Там наши родные от нас далеки, далеки, Здесь, в Фу, мы дозором должны оставаться одни. Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем! В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
Хотя б возмутились недвижные воды реки — Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них! Там наши родные от нас далеки, далеки, Здесь, в Сюй, мы дозорами встали, одни, без родных! Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем! В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.