Выбрать главу

6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")

Заяц медлителен и осторожен, Фазан простодушен — попал он в силок. О, если б от жизни моей начала Того, что я сделал, не делать я мог! И вот во второй половине жизни Все эти печали послал мне рок! О, если б навеки уснуть без тревог!
Заяц медлителен и осторожен, Фазан простодушен — он в сеть залетел. О, если б от жизни моей начала Вовек бы не делать мне сделанных дел! И вот во второй половине жизни Все эти страданья — мой горький удел! Уснуть, не проснуться я б нынче хотел!
Заяц медлителен и осторожен, Фазан же... в тенетах запутался он! О, если б от жизни моей начала Так службою не был бы я утомлен! И вот во второй половине жизни Здесь беды со всех я встречаю сторон... О, пусть непробудным будет мой сон!
Примечания

Песни царства царской столицы — в эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769г. до н.э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (террит ория нынешней провинции Шэньси).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

Сплелись кругом побеги конопли По берегу речному возле гор... От милых братьев я навек вдали, Чужого я зову отцом с тех пор... Чужого я зову отцом с тех пор — А он ко мне поднять не хочет взор.
Сплелись кругом побеги конопли, Где берег ровную раскинул гладь... От милых братьев я навек вдали, Чужую мне я называю — мать... Чужую мне я называю — мать, Она ж меня совсем не хочет знать.
Сплелись кругом побеги конопли, Где берег взрыт рекой, подобно рву. От милых братьев я навек вдали, Чужого старшим братом я зову... Чужого старшим братом я зову Не хочет он склонить ко мне главу.
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 90

8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли, Лишь день мы в разлуке, но кажется мне Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду, Денек мы в разлуке, а кажется мне: Три времени года я жду.
Уйду ли собирать чернобыльник лесной, Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три года ты не был со мной!
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет — гремит на пути...")

Колесница большая грохочет — гремит на пути, В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит. Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе? Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.
Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела, И одежда твоя, точно алая яшма, была. Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе? Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.
Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем, Мы умрем и могилу разделим под общим холмом. Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я — Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моем!
Примечания

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в клеснице для царских сановнинов. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни "Ши цзина" говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")