Выбрать главу
Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом, Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем. Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем — Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!
Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна, Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна. Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна — Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!
Слива вдали над холмом — одинако той сливе расти, Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути. Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути — Яшмы для пояса мне обещали они принести.
Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 93

VII. Песни царства Чжэн

11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")

Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер несет в дуновенье своем. Песню, мой милый, начни, — я хотела Песню продолжить, мы вместе споем!
Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер кружит и уносит с собой.. Песню продолжи, родной, — я хотела Песню окончить с тобой.
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957

1. Пригожи вы, князь ("Пригожи вы, князь, в черном платье своем...")

Пригожи вы, князь, в черном платье своем, Износите это — другое сошьем, Ваш двор посетим и, домой возвратись, Отборной едой угостим мы вас, князь.
Как черное платье прекрасно на взгляд, Износите — новый мы скроим наряд, Ваш двор посетим и, домой возвратясь, Отборной едой угостим мы вас, князь.
Как пышен одежд этих черный атлас, Износите — скроим другие для вас, Ваш двор посетим и, домой возвратясь, Отборной едой угостим мы вас, князь.
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Пригожи вы, князь — Комментаторская традиция связывает эти стихи с посещением двора царей Чжоу чжэнскими князьями.

Ваш двор посетим — Речь идет о подворье, отведенном князю в столице Чжоу на время его службы у царя.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 94

2. Чжуна просила я слово мне дать ("Чжуна просила я слово мне дать...")

Чжуна просила я слово мне дать Не приходить к нам в деревню опять, Веток на ивах моих не ломать. Как я посмею его полюбить? Страшно прогневать отца мне и мать! Чжуна могла б я любить и теперь, Только суровых родительских слов Девушке нужно бояться, поверь!
Чжуна просила я слово мне дать К нам не взбираться опять на забор, Тутов моих не ломать на позор. Как я посмею его полюбить? Страшен мне братьев суровый укор. Чжуна могла б я любить и теперь, Только вот братьев суровых речей Девушке надо бояться, поверь!
Чжуна просила я слово мне дать Больше не лазить в мой сад на беду, Не обломать мне сандалы в саду. Как я посмею его полюбить? Страшно мне: речи в народе пойдут. Чжуна могла б я любить и теперь, Только недоброй в народе молвы Девушке надо бояться, поверь!