Выбрать главу
Цинские люди под городом Пэн, с этих пор Кони четверками мчатся — броня их убор. Алый из перьев с двух копий свисает узор, Кружит над Хэ колесница, свершает дозор.
Цинские ныне под Сяо в дозоре полки, Грозные кони в броне, колесницы тяжки, Подняты кверху двух копий двойные крюки; Воины бродят по берегу Желтой реки.
Цинские люди под Чжу караулом стоят, Кони в броне выступают так весело в ряд. Правит возница, оружье снимает солдат, Сам воевода меж ними доволен и рад!
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Цин — название города Чжэн, из которого было набрано войско, посланное князем для защиты границ от варваров ди.

Пэн — пункт, расположенный на границах княжества Чжэн на Хуайхэ.

Хэ — Хуанхэ.

Сяо — "также название местности, расположенной на Хуанхэ" (Чжу Си).

Чжу — "также название местности на Хуанхэ" (Чжу Си)

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 99

6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")

Баранья придворная шуба блестит, Мягка, и гладка, и прекрасна на вид: О, это такой человек, говорят, Судьбой он доволен и верность хранит.
А барсовый мех к рукавам прикреплен. Отважный вассал — он и смел и силен. О, это такой человек, говорят, — В отчизне был правды ревнителем он.
Пышна эта шуба баранья на нем — На ней украшенья сверкают огнем. О, это такой человек, говорят, Прекраснейшим был он в отчизне бойцом!
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 100

7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, — Я держала тебя за рукав. О, не надо теперь ненавидеть меня, Сразу старую нежность прервав.
Вдоль дороги большой я прошла, не устав, — Твою руку сжимая весь путь... И теперь ты со мною жестоким не будь, Вдруг былую любовь не забудь.
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 101

8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")

Жена сказала: "Петух пропел". Супруг ответил: "Редеет мрак". "Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,. Рассвета звезды горят, пора! Спеши на охоту, супруг, живей — Гусей и уток стрелять с утра!"
Летит твой дротик на ловлю их, Я для супруга сготовлю их; С тобой мы выпьем вдвоем вина, Пусть будет старость у нас одна. Готовы цитра и гусли здесь, Пусть будет радость совсем полна.
Кто к мужу в гости к нам в дом придет Получит яшму на пояс тот. Кто другом станет тебе, супруг, Тот будет яшмой одарен, друг. И тем, кто будет тобой любим, На пояс яшмы отдам я им!