Выбрать главу

Чжэнь — река, протекающая по территории княжества Чжэн.

Вэй — приток реки Ин, протекающей по территории княжества Чжэн.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 107

14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")

Как он дороден, прекрасен собою на вид! Он у дороги, меня ожидая, стоит — Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.
Как величав он собою и как он силен! В дом наш вступает и ждет меня в горнице он Выйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.
Платьем простым я прикрою наряд расписной — Тканой сорочки узор я прикрою холстом — Милый, пора в колесницу коней запрягать, Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.
Тканой сорочки узор я прикрою холстом, Платьем простым я прикрою наряд расписной — Милый, пора в колесницу коней запрягать, Вместе отсюда уедешь с твоею женой.
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 108

15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")

Площадь просторная есть у восточных ворот, Там по отлогому скату морена растет, Здесь же и дом твой — он близко совсем от меня, Только далеко хозяин, что в доме живет.
Там и каштан у восточных ворот в стороне, Домики в ряд расположены вдоль по стене... Разве я думою больше к тебе не стремлюсь? Что же теперь никогда не заходишь ко мне?
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 109

16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")

Ветер с дождем, холодны, словно лед... Где-то петух непрерывно поет. Только, я вижу, супруг мой со мной — Разве тревога в душе не замрет?
Ветер бушует, он резок и дик... Вновь петушиный доносится крик. Только, я вижу, супруг мой со мной — Разве мне в сердце покой не проник?
Ветер с дождем, и повсюду темно... Крик петушиный несется в окно. Только, я вижу, супруг мой со мной — Разве не радостью сердце полно?
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 110

17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем. Сердце скорбит бесконечно о милом моем. Хоть никогда не хожу я его повидать — Сам почему не зайдет он проведать наш дом?
К поясу светло-зеленый привесил нефрит, Думы мои бесконечны, и сердце скорбит. Хоть никогда не хожу я его повидать — Сам почему он меня посетить не спешит?