Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 114

21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")

I
Той порой Чжэнь и Вэй Разольются волнами, И на сбор орхидей Выйдут девы с дружками. Молвит дева дружку: "Мы увидимся ль, милый?". Он в ответ: "Я с тобой, Разве ты позабыла?". "Нет, опять у реки Мы увидимся ль, милый? На другом берегу Знаю место за Вэй я — На широком лугу Будет нам веселее!" С ней он бродит над Вэй, С ней резвится по склонам, И подруге своей В дар приносит пионы.
II
Глубоки Чжэнь и Вэй, Мчат прозрачные волны, Берег в день орхидей Дев и юношей полный. Дева молвит дружку: "Мы увидимся ль, милый?". Он в ответ: "Я с тобой. Разве ты позабыла?". "Нет, опять у реки Мы увидимся ль, милый? На другом берегу Знаю место за Вэй я — На широком лугу Будет нам веселее!" С ней он бродит над Вэй, С ней резвится по склонам, И подруге своей В дар приносит пионы.
Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 115

VIII. Песни царства Ци

1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

"Слышу, давно уж пропел петух, Шум на дворе наполняет слух!" — "Рано еще, не поет петух, — Это гудение синих мух"
"Уж на востоке заря ясна, Полон твой двор, пробудись от сна!" — "То не заря на востоке ясна — То поднялась и блестит луна".
"Слышу я крыльев летящих звон. Сладок с тобой, господин мой, сон — Только собрался народ и ждет, Нас ненавидеть не должен он!"
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

"Слышу, давно уж пропел петух" — Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

Шум на дворе наполняет слух! — Точный перевод: двор уже наполнился.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 117

2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

"Как на охоте Вы, сударь, ловки и быстры!" Он повстречался со мною у Нао горы, Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.
"Сударь, прекрасней охотника трудно найти!" Встретил меня он у Нао горы на пути, Там двух лосей мы погнали с ним вместе, и что ж, — Он поклонился, сказав, что и я был хорош!
"Сколь совершенно Ваше искусство, о друг!" Встретил меня под горой он, от Нао на юг. Вместе погнали мы двух под горою волков. Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

Ты у ворот, где ограда входная, меня ожидал, Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал, К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты. Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты, В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!