Выбрать главу
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом, Желтые ленты к закладкам в уборе твоем, Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Ограда входная — загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор..

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 119

4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

Солнце ль с востока поднимется днем Эта прекрасная дева придет, День проведет она в доме моем, День проведет она в доме моем, Следом за мною пришла она в дом.
Ночью ль с востока засветит луна — Эта прекрасная дева со мной В доме за дверью моею она, В доме за дверью моею она, Следом за мною и выйти должна
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 120

5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

В тумане еще не светлеет восток, Он платье набросил поспешно, как мог; Сорочку он спутал с халатом своим — С приказом от князя прислали за ним.
В тумане восток не сверкает в лучах, Он платье набросил свое впопыхах; Он спутал с сорочкой халат, торопясь, — Приказ передали, что требует князь.
Я ив наломал и обнес огород, Шел мимо дурак — остерегся и тот; А князь когда день, когда ночь не поймет Со светом не будит, так ночью зовет!
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 121

6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

I
Южные горы велики в своей вышине, Лис только бродит за самкою в той стороне. В княжество Лу вся дорога проходит ровна. Циская наша княжна в дом проедет по ней, Наша княжна в дом супруга уж едет по ней — Вам для чего неустанно грустить в тишине?
II
Туфель пеньковых пять пар подобрала она, Пара подвязок на шапке — ровна их длина. В княжество Лу там дорога проходит ровна, Наша княжна проезжает дорогою там, Наша княжна уже едет дорогою там — Вам для чего выезжать за княжной по следам?
III
В поле своем коноплю ты посеять хотел — Поле вспаши поперек и в длину до конца. В дом свой супругу ты ныне ввести захотел — Должен тогда известить ты и мать и отца. Мать и отца известил ты, обряды уже свершены — Мужу зачем выполнять все желанья жены?
IV
Как поступить, коль ты дров нарубить захотел? Разве не станешь рубить, как и все, топором? В дом свой супругу ты ныне ввести захотел — Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом? Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом — Крайности эти зачем еще в доме твоем?
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! — Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна — циского князя Сяна — на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

Лис только бродит за самкою — Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.