Выбрать главу

Пара подвязок на шапке — ровна их длина — Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел — // Должен тогда известить ты и мать и отца. — Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 122

7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

Не надо запахивать пашню, что так велика, — Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг. Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, — Усталое сердце опять не спасется от мук.
Не надо запахивать пашню, что так велика, — Лишь плевелы встанут густые, густые на вид. Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, — Твое утомленное сердце опять заболит.
Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал, И волосы он, как дитя, в два пучка собирал — Но малое время прошло, ты его повидал, Глядишь — он уж в шапке теперь и мужчиною стал!
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 124

8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

То кольца на гончих собаках звенят — Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.
Звенит на собаке двойное кольцо — С густой бородой он, прекрасно лицо.
Тройное кольцо на собаке звенит — С густой бородой он, красавец на вид
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Двойное кольцо, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 125

9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

Совсем обветшала мережа в запруде у нас — В нее только щука с лещем и попались пока. То циская дочь выезжает в супружеский дом, И свита ее многочисленна, как облака.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас — В нее только линь и попался сегодня с лещем. То циская дочь выезжает в супружеский дом, И движется свита за ней непрерывным дождем.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас — И рыба свободно проходит в мереже такой... То циская дочь выезжает в супружеский дом, И свита за нею течет непрерывной рекой.
Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Совсем обветшала мережа — Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к песне "Южные горы возвысились". Но если в том стихотворении есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.

То циская дочь выезжает в супружеский дом — В примечании к песне "То ласточки" мы уже говорили о двух значениях слова "гуй" — "возвращаться на родину" и "совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга". Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово "гуй" в его втором значении — выезжать в супружеский дом.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 126

10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром; Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком. Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна; Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.
Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны. Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны. Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна — Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.