Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Лу — княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.
Вэнь — река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 127
11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Шум на дворе наполняет слух! — Слово "ян" в песне "С супругом вместе встретишь старость ты", строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами — широкое пространство над бровями — т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение — "пространство между (? очевидно — над) бровями и глазами" дает Чжу Си этому слову в первой строфе песни "В поле за городом травы ползучие есть". В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть". В одной строке "ян" — толкуется Чжу Си как "избыток красоты", в другой как "движение глаз". Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть", а мы в своем переводе и настоящего текста.
Легка походка важная была — Чжу Си объясняет слово "цян" словами "устремляться как на крыльях". Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором — к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.
И стрелы не выходят за щиты — за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 128
IX. Песни царства Вэй
1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")
Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V, — это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.