Выбрать главу

Влево отходит — уступит другим — Правая сторона считалась в древнем Китае более почетной, и поэтому отход в левую сторону и уступка другому места справа являлись выражением вежливости.

Низкие сердцем — в супруге моем // Видят упреки жестокие им! — Китайскую фразу, переведенную нами таким образом, можно понимать двояко: 1) Это низкое сердце поэтому и является предметом жестокого упрека (понимание Чжу Си) и 2) Этим низким сердцам он поэтому и является упреком (понимание Б. Карлгрена). Только учет всех нюансов текста может помочь в выборе правильной версии. Чжу Си полагает, что хождение в пеньковых туфлях по инею и ношение одежды, сшитой женскими руками, изобличает, якобы, скупость. На этом шатком основании Чжу Си и строит свою версию, что этот "хороший человек" (мой хороший муж) является предметом упрека. Мы, напротив, не можем найти в этом стихотворении никаких признаков скупости действующего лица и вместе с Б. Карлгреном полагаем, что его спокойная вежливость является жестоким упреком низким сердцам.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 129

2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")

Щавель по низинам над Фэнь-рекой Она собирает проворной рукой. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен безмерно, красавец такой! Прекрасен безмерно, красавец такой, Но все ж до правителя княжьих путей Тебе еще так далеко!
Над Фэнь над рекою, где берег высок, Сберет она каждый на тутах листок. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен собой, как весенний цветок! Прекрасен собой, как весенний цветок, Но все ж от начальника колесниц Ты, сударь, обличьем далек!
Над Фэнь, там, где берег пологий извит, Она, подорожник срывая, стоит. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен собою, как чистый нефрит! Прекрасен собою, как чистый нефрит, Но все ж у правителя княжеских дел Получше бы должен быть вид!
Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III,IV и V, — это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

Фэнь — приток реки Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

Правитель княжьих путей — ведающий колесницами князя. Эти обязанности могли быть поручены только лицу знатного происхождения — советнику князя.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 130

3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")

Персиком благоухают сады, Годны для пищи, созрели плоды... Сердце печалью томится, а я Песни пою, точно нет и беды. Те, кто не знает меня, говорят: "Воин вы, сударь, и очень горды!" Люди такие, пожалуй, правы, — Что им на это ответите вы? В сердце печаль и тоска у меня — Кто из них знает причину? Увы! Кто из них знает причину? Увы! Не утруждает никто головы!
Есть и жужубы в саду, и у всех В пищу годится созревший орех. Сердце печалью томится, иль мне Царство объехать в надежде утех? Те, кто не знает меня, говорят: "Вы в беспредельный впадаете грех" Люди такие, пожалуй, правы, — Что им на это ответите вы? В сердце печаль и тоска у меня — Кто из них знает причину? Увы! Кто из них знает причину? Увы! Не утруждает никто головы.
Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V, — это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.