Примечания переводчика
Царство Вэй — удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.
Источник: "Шицзин", 1957
7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")
Ты, большая мышь, жадна,
Моего не ешь пшена.
Мы трудились, ты хоть раз
Бросить взгляд могла б на нас.
Кинем мы твои поля, —
Есть счастливая земля,
Да, счастливая земля.
В той земле, в краю чужом,
Мы найдем свой новый дом.
Ты, большая мышь, жадна,
Моего не ешь зерна.
Мы трудились третий год, —
Нет твоих о нас забот.
Оставайся ты одна, —
Есть счастливая страна,
Да, счастливая страна.
В той стране, в краю чужом,
Правду мы свою найдем.
На корню не съешь, услышь.
Весь наш хлеб, большая мышь.
Мы трудились столько лет —
От тебя пощады нет.
Мы теперь уходим, знай,
От тебя в счастливый край,
Да, уйдем в счастливый край,
Да, уйдем в счастливый край.
Кто же в том краю опять
Нас заставит так стонать?
Примечания переводчика
Царство Вэй — удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")
Вот уж терновник покрылся плющом,
Поле с тех пор зарастает вьюнком.
Он, мой прекрасный, на поле погиб, —
С кем проживу? Одиноким стал дом.
Тянется плющ, он жужубы покрыл,
Вьется на поле вьюнок у могил.
Он, мой прекрасный, на поле погиб, —
Стала одна я, никто мне не мил.
Рог в изголовье красив, и, как свет,
Блещет парчой покрывало, и нет
Мужа со мной, — мой прекрасный погиб,
Я одиноко встречаю рассвет.
Летние дни без конца потекут.
Будут мне зимние ночи долги...
Кажется: минут века, лишь тогда
Снова я свижусь с моим дорогим.
Будут мне зимние ночи долги,
Летние дни без конца потекут...
Кажется: минут века, лишь тогда
С ним обрету я в могиле приют.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
К концу приближается год,
И коль не вкусили мы радость теперь —
День минет и месяц уйдет!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни о жизни, что ждет;
Пусть радость и счастье имеют предел —
Ты должен бояться невзгод!
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
И дни убегают в году,
И коль, не вкусили мы радость теперь —
Дни минут и луны уйдут!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни: труды еще ждут;
Пусть радость и счастье имеют предел —
Ты должен быть предан труду.
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
Не слышно телег — тишина,
И коль не вкусили мы радость теперь —
День канет и минет луна!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни, что горесть грозна;
Пусть радость и счастье имеют предел,
Да будет с тобой тишина!
Примечания переводчика
Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
Источник: "Шицзин", 1987
2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")