Выбрать главу
Примечания переводчика

Царство Вэй — удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

Источник: "Шицзин", 1957

7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")

Ты, большая мышь, жадна, Моего не ешь пшена. Мы трудились, ты хоть раз Бросить взгляд могла б на нас. Кинем мы твои поля, — Есть счастливая земля, Да, счастливая земля. В той земле, в краю чужом, Мы найдем свой новый дом.
Ты, большая мышь, жадна, Моего не ешь зерна. Мы трудились третий год, — Нет твоих о нас забот. Оставайся ты одна, — Есть счастливая страна, Да, счастливая страна. В той стране, в краю чужом, Правду мы свою найдем.
На корню не съешь, услышь. Весь наш хлеб, большая мышь. Мы трудились столько лет — От тебя пощады нет. Мы теперь уходим, знай, От тебя в счастливый край, Да, уйдем в счастливый край, Да, уйдем в счастливый край. Кто же в том краю опять Нас заставит так стонать?
Примечания переводчика

Царство Вэй — удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

X. Песни царства Тан

11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")

Вот уж терновник покрылся плющом, Поле с тех пор зарастает вьюнком. Он, мой прекрасный, на поле погиб, — С кем проживу? Одиноким стал дом.
Тянется плющ, он жужубы покрыл, Вьется на поле вьюнок у могил. Он, мой прекрасный, на поле погиб, — Стала одна я, никто мне не мил.
Рог в изголовье красив, и, как свет, Блещет парчой покрывало, и нет Мужа со мной, — мой прекрасный погиб, Я одиноко встречаю рассвет.
Летние дни без конца потекут. Будут мне зимние ночи долги... Кажется: минут века, лишь тогда Снова я свижусь с моим дорогим.
Будут мне зимние ночи долги, Летние дни без конца потекут... Кажется: минут века, лишь тогда С ним обрету я в могиле приют.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

Давно уже в доме сверчок зазвенел, К концу приближается год, И коль не вкусили мы радость теперь — День минет и месяц уйдет! Не радуйся слишком, как ты бы хотел, Но вспомни о жизни, что ждет; Пусть радость и счастье имеют предел — Ты должен бояться невзгод!
Давно уже в доме сверчок зазвенел, И дни убегают в году, И коль, не вкусили мы радость теперь — Дни минут и луны уйдут! Не радуйся слишком, как ты бы хотел, Но вспомни: труды еще ждут; Пусть радость и счастье имеют предел — Ты должен быть предан труду.
Давно уже в доме сверчок зазвенел, Не слышно телег — тишина, И коль не вкусили мы радость теперь — День канет и минет луна! Не радуйся слишком, как ты бы хотел, Но вспомни, что горесть грозна; Пусть радость и счастье имеют предел, Да будет с тобой тишина!
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1987

2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")