Выбрать главу
С колючками ильм вырастает средь гор, А вяз над низиною ветви простер. Есть много различных одежд у тебя, Но ты не наденешь свой лучший убор; Повозки и лошади есть у тебя, Но ты не поскачешь на них на простор. Ты скоро умрешь, и другой человек Займет, чтоб добром насладиться, твой двор.
Сумах вырастает средь горных высот, А слива в низине растет средь болот. Есть внутренний дворик и дом у тебя — Никто их, как следует, не подметет. Там есть барабаны и колокол есть, Никто только в них не колотит, не бьет. Ты скоро умрешь, и другой человек Владеть твоим домом богатым придет!
Сумах вырастает на склоне крутом, Каштаны в низине растут под холмом. Есть яства, хмельное вино у тебя, Но лютни не слышим мы в доме твоем. Ты счастлив не будешь и дни не продлишь Игрою на лютне своей за вином, Ты скоро умрешь, и другой человек Хозяином вступит в оставленный дом.
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Но гуслей не слышим мы в доме твоем — В тексте "сэ" род настольных гуслей.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

Бурные, бурные воды реки, Чисто омытые белые скалы. В белой одежде, что с воротом алым, В У я тебя, милый мой, провожала. Свижусь ли я, мой любимый, с тобою — Разве не радость настала?
Здесь, в возмутившихся водах реки, Белые скалы до блеска омыло. Белое платье я алым расшила, В Ху я иду за тобою, мой милый. Свижусь ли я, мой любимый, с тобою Скорби ужель не забыла?
Бурные, бурные воды реки, Белые скалы видны над волнами. Слышу твой зов — не осмелимся сами Тайну поведать другому словами!
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

У и Ху — селения в Тан.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 142

4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

Перцового дерева крупные зерна Обильны, уж полон для мерки сосуд; Вы ж, сударь, могучи собою и рослы, Достоинством равного вам не найдут! Перцовое дерево здесь, и на нем Все ветви простерлись далеко кругом.
Перцового дерева крупные зерна Обильны, уж пригоршни обе полны; Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы, И духом своим благородным сильны! Перцовое дерево здесь, и на нем Все ветви простерлись далеко кругом.
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 143

5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила, В эту пору тройное созвездие в небе светило. Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня? Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый. Почему же таким ты, почему же таким ты Был прекрасным и добрым, мой милый?
Я охапку травы, сплетя, положила на плечи... Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер. Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня? Но сегодня мы встретились — это нежданная встреча! Почему же с тобою, почему же с тобою Так отрадна нежданная встреча?
Я из веток вязанку сложил, оплетя их в два круга, Три звезды перед дверью моею светили нам с юга Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня? Но тебя я увидел сегодня — прекрасна подруга! Почему же скажи мне, почему же, скажи мне, Так мила и прекрасна, подруга!